User talk:Konstable/Māori terms
Kia ora. Just a thought - I take it you won't correct the spelling in quoted passages either? Kahuroa 11:04, 9 July 2006 (UTC)
- Hrm, I don't think I've come up against any quoted passages yet. I would most probably leave the original spelling in them because quite a lot of the time these are copied and pasted from another source. But what do you think?--Konstable 12:07, 9 July 2006 (UTC)
- Agree - when I personally quote (rather than paraphrase) a passage which doesn't use macrons, I don't add the macrons - otherwise its not a proper quote. So I wouldnt want someone to add them for me. Kahuroa
- Ok, then I will leave out any quoted passages if I stumble upon them.--Konstable 10:48, 10 July 2006 (UTC)
- Agree - when I personally quote (rather than paraphrase) a passage which doesn't use macrons, I don't add the macrons - otherwise its not a proper quote. So I wouldnt want someone to add them for me. Kahuroa
nb
editI have been doing some of this as well using AWB, now that i'm back was planning to finish off my 'list' Brian | (Talk) 06:07, 10 July 2006 (UTC)
- Excellent. My list is compiled from pages containing the word "Maori" using the Google search.--Konstable 10:48, 10 July 2006 (UTC)
Tāmaki-makau-rau
editJust a note on place name spellings. Tāmaki-makau-rau is the official spelling of the Māori Language Commission. Also, Ākarana is little used these days. There is a handy map here on the Kōrero Māori site which is run by the Commission, which gives the official spellings. Keep up the good work bro. Cheers Kahuroa 19:57, 10 August 2006 (UTC)
Maoridom
editHi. I notice you have Maoridom on your list for macronising. Maoridom is not a Māori word - as evidenced by the d in it and the fact it does not end in a vowel. Maoridom is an English word created from an English root borrowed from Māori and an English suffix. Nurg 01:36, 4 October 2006 (UTC)