Wikipedia:Naming conventions (Austria)

(Redirected from Wikipedia:ACON)
WikiProject Austria
General information (edit · changes)
Departments
Subprojects and task forces
Things you can do (edit)

Here are some tasks you can do:

Austria article statistics

This list is generated automatically once per day.
Index · Statistics · Log

This style page summarises Wikipedia "good practice" for Austria pages.

The choice of a style does not mean that other conventions are worse, or wrong. The sole purpose is to enable consistency among a large number of Wikipedia articles. Completed Wikipedia articles should mention the fact that other usages exist and in which contexts they are preferred.

Where applicable this style guide draws on the Country Compendium (PDF) issued by the European Commission's Directorate-General for Translation.

In general, for reasons of stylistic and regional consistency, the variety of English used in Austria articles is that which is recommended by the Directorate-General for Translation in the European Commission in their English style guide (PDF), i.e. the standard usage of Britain and Ireland, usually referred to as British English.

For conventions associated with Germany articles see Wikipedia:WikiProject Germany/Conventions.

Alphabet

edit

The Wikipedia convention is to use the 30-letter German alphabet in proper names, in line with the broader Wikipedia convention of using local Latin alphabets. It is helpful to explain near the top of an article how to convert a name to the 26-letter alphabet.

Naming

edit

Personal names

edit

Where an English form of name for a king or prince is in common use, Wikipedia employs that as the headword for an article. Within the article, the German form should be mentioned at least once.

Wikipedia spells out names and does not employ German abbreviation systems whose significance is not understood in English, e.g. "v." for von.

Titles

edit

Titles of historic royalty and contemporary family heads and their immediate family are translated into English in Wikipedia. The convention is to include the royal titles in headwords. This is set out at the naming conventions for royals, e.g. Frederick II, Duke of Austria.

Titles of contemporary persons who merely use the title as a consistent and de facto part of their surname are not translated in Wikipedia, e.g. Otto Graf Lambsdorff. This German-language word (not the English form) appears in the headword as if it were a regular surname.

Wikipedia translates and places ecclesiastical titles outside the name of the person, e.g. Archbishop Christoph Schönborn. This convention is set out at Wikipedia:Naming conventions (clergy). The title is not part of the headword.

Contemporary placenames

edit

Cities and towns

edit
English names
edit

In the absence of a common English name, the current local spelling of towns and cities, including any accents, is used by convention in Wikipedia e.g. Sankt Pölten. The exception is that Vienna is always used for Wien.

States and administrative regions

edit

Wikipedia uses these English names for the federal states:

For the other federal states, Wikipedia uses an English name orthographically identical to the German name: Burgenland, Salzburg (federal state), and Vorarlberg

Geographic features

edit

Wikipedia uses English names for other contemporary geographic features when the English usage is (1) universal or (2) the feature crosses language boundaries or (3) derived terms are in common use:

Natural regions

edit

Wikipedia uses the names from authoritative English language geographical sources such as Rees (1974).[2] </ref>. Some examples include:

Where no English source can be found, the conventions below, which are derived from authoritative sources, are applied if possible.

General guidelines for placenames

edit

The 2 main rules are: "Use English" and "Use the original if there is no established English usage". However the use of compound nouns in German, where a proper noun and an ordinary noun are combined, complicates the issue. There is no simple answer, but the following guidance is based on the translation practice of place names in authoritative geographical sources, major dictionaries and tourist guides. There are 3 broad categories:

Group A

edit

Use the original full German word, unless there is an accepted English equivalent:

Group B

edit

Split the compound word, do not translate the proper noun, unless it has an accepted English equivalent, and translate the ordinary noun e.g. tal as "Valley" or talbrücke as "Viaduct":

Group C

edit

Not compound nouns, but added for completeness. There are two words in German; leave the proper noun in the original, but translate the ordinary noun:

  • Dams: Zillergründl Dam for Sperre Zillergründl (but see "Reservoirs").
  • Reservoirs: Rappbode Reservoir for Talsperre Rappbode (NB Talsperre can refer to the dam or its associated reservoir)
  • Castles, palaces, mansions and country houses: Tratzberg Castle for Schloß Tratzberg, Vilsegg Castle for Burg Vilsegg. But beware; many Schlösser are palaces or country/mansion houses and some Burgen are really country houses and should be so-named.
  • Waterfalls: Krimml Waterfalls for Krimmler Wasserfälle

Additional guidelines

edit
  • Adjectives: Convert to a noun, e.g. Krimml Waterfalls for Krimmler Wasserfälle, unless there is a recognised English adjective, e.g. Bavarian Forest for Bayerischer Wald
  • Hyphens: remove (in Groups B and C) unless they would be used in English, e.g. Theodor Heuss Bridge for Theodor-Heuss-Brücke, Main-Neckar Railway for Main-Neckar-Bahn
  • Original German name: For Groups B and C, the German name should be a redirect, should be included in the introduction and should be interwiki-linked
  • Word order: Prefer the English word order e.g. Vilsegg Castle (Burg Falkenstein) not "Castle Vilsegg"
  • Translation of Stadt: In Germany, a settlement is a Stadt if it has over 10,000 inhabitants. In 2009, there were 71 Städte. Unlike Germany there is no fixed definition of a Großstadt. However, for consistency and to avoid confusion over whether to translate Stadt as "town" or "city" in English:
    • For settlements with populations between 10,000 but under 100,000: translate as "town"
    • For settlements with populations of 100,000 or more (i.e. equivalent to a Großstadt in Germany): translate as "city". On this basis, Austria has five cities: Vienna, Graz, Linz, Salzburg and Innsbruck.


Universities and colleges

edit

In line with most other national sections of Wikipedia, the headwords and links for Austrian universities are descriptive and short and take the form: University of [[Placename]]. Qualifiers such as "technical", patron names or provincial names should only be prefixed if there are multiple universities in the same town, e.g. Graz University of Technology; Vienna University of Economics and Business. The full name in German should be reproduced near the top of the relevant article. If the university claims an "official" English name, this should also be mentioned, though this may not be the same as the headword. Schools that do not confer doctorates should be termed colleges or schools in the headwords.

Administrative units

edit

The translation of present-day administrative units (e.g. Länder, Kreise) should generally follow the recommendations of the Directorate-General for Translation of the European Commission,[3] unless the context or other guidelines suggest otherwise. A summary of German terms and their English equivalent from the style guide is given below:


Rail transport terminology

edit

The following are examples of the main conventions used in rail transport. For further explanation and detail see the link above.

Company names are in title case e.g. Austrian Northwestern Railway or Austrian Federal Railways. Note that historical names are usually translated, whereas modern companies generally are not e.g. Stern und Hafferl Verkehr.

Disambiguation

edit

In line with the general policies set out at Wikipedia:Naming conventions (settlements), articles on places in Germany go under placename without any further higher-level division.

Where disambiguation among like-named places is still needed, specifiers from the native disambiguation system detailed below are used first. If there is no such specifier, the locality names go under [[placename, state]] (the "comma convention", where the name is followed with a comma, a space and the name of the state).

Where disambiguation among entity types is needed, use Wikipedia's parentheses convention, e.g. Attersee and Attersee (lake).

River names are not used in Wikipedia as disambiguating terms for settlements, since their meaning, especially in the case of minor streams, is not intelligible to English-speaking readers outside Austria.

Footnotes and References

edit
  1. ^ a b c d e Worsch, Wolfgang (2004). Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, Teil II, Deutsch-Englisch , Langenscheidt KG, Berlin, Munich, Vienna, Zurich, New York, pp. 1269-1272. ISBN 3-468-02126-7.
  2. ^ Rees, Henry (1974). Italy, Switzerland and Austria. A Geographical Study. Harrap, London, ISBN 0-245-51993-9.
  3. ^ European Commission Directorate-General for Translation (27 February 2023). Country Compendium: A companion to the English Style Guide (pdf). European Commission. Austria. Retrieved 28 May 2023.
    European Commission Directorate-General for Translation (27 February 2023). English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission (pdf). European Commission. Retrieved 28 May 2023.