Wikipedia:Peer review/My French Coach and My Spanish Coach/archive1
- A script has been used to generate a semi-automated review of the article for issues relating to grammar and house style; it can be found on the automated peer review page for March 2009.
This peer review discussion has been closed.
Listing this article for peer review in lieu of a featured article candidacy. It recently became a good article and I am open to all possible improvements, including copy-editing. The development section is a bit sparse, but there's not a whole lot of information available as far as I can see. — sephiroth bcr (converse) 05:05, 29 March 2009 (UTC)
Comments from Dabomb87 (talk · contribs)
- Lead
- "In their releases in Europe and Australia, the games are known as My French Coach Level 1: Beginners and My Spanish Coach Level 1: Beginners respectively." Not sure what "their releases" means here.
- Made the language a bit clearer. — sephiroth bcr (converse) 20:59, 3 April 2009 (UTC)
- "They were
subsequentlyreleased for the Wii on November 23, 2007" Larger context renders struck work redundant.
- Fixed. — sephiroth bcr (converse) 20:59, 3 April 2009 (UTC)
- "My Spanish Coach was
alsoreleased for the PlayStation Portable"
- Fixed. — sephiroth bcr (converse) 20:59, 3 April 2009 (UTC)
- "Developed with assistance from French and Spanish language teachers,[6] the gameplay of both games concentrates on teaching French or Spanish using lessons and a variety of minigames." MOS breach in the lack of hyphens (French- and Spanish-language teachers); it's unclear whether the teachers assisted with the gameplay or just the general game. Suggested rewording, with other fixes: "French- and Spanish-language teachers assisted in developing the gameplay of both games, which concentrates on teaching French or Spanish using lessons and minigames."
- Fixed. — sephiroth bcr (converse) 20:59, 3 April 2009 (UTC)
- "As the player goes through the lessons, the gameplay uses increasingly complex words and phrases. " Besides the repetition of "gameplay" (not sure this is the correct word anyway), what does "goes through the lessons" mean? If there is no better way to explain, then perhaps "progresses"?
- Gameplay is correct. Hard to find another way to summarize it in the lead. — sephiroth bcr (converse) 20:59, 3 April 2009 (UTC)
- Gameplay
- "The gameplay of My French Coach and My Spanish Coach consists of" This entire phrase is redundant. Look at the section header right above it.
- The general point is to indicate that the gameplay for both games is identical, but I'm open to a better wording. — sephiroth bcr (converse) 20:59, 3 April 2009 (UTC)
- I see what you mean. The readers already know by now which two games are being referred to; how about "In both games, the player completes lessons that..."
- "As the player progresses through the game, the words increase in difficulty." What about the words (spelling, definition, etc.)?
- "A player who scores highly will be able to skip many of the initial levels and more basic concepts."-->A player who scores highly can skip many of the initial levels and more basic concepts. So, the "more basic concepts" are not found in the initial levels themselves?
- "most
amount ofmoles" - "players will acquire more mastery points when successfully completing a minigame." "when"-->"on" or "upon"
- "During the
course oftheir development by Sensory Sweep Studios" or "While being developed by Sensory Sweep Studios" - What makes http://chartget.com/2009/01/media-create-sales-0112-0118-software.html a reliable source? I couldn't find it at WP:VG/RS. Dabomb87 (talk) 14:31, 10 April 2009 (UTC)
Comments from Randomran
editI have a few comments on just the lead:
- In general, the lead shouldn't introduce new information, so there's no need to add references. The lead should just summarize what's already in the article, which is typically sourced.
Some suggested edits, to reduce redundancy and improve clarity and grammar:
TheyBoth games were released for the Wii on November 23, 2007;, and My Spanish Coach was later released for the PlayStation Portable on October 7, 2008.- (I hate semicolons, and think they make for awkward sentences that only appeal to academics)
- In
their releases inEurope and Australia, the games wererenamedreleased under the titles My French Coach Level 1: Beginners and My Spanish Coach Level 1: Beginnersrespectively. - You repeat the sentence fragment "the gameplay of both games concentrates on teaching French or Spanish using lessons and a variety of minigames."
- As the player progresses through the lessons, the game
play useschallenges the player with increasingly complex words and phrases. - The games received praise
and criticism from various video game publications; they praised the games' effectivenessin teaching the languages, but video game publications also lamented the games' repetitive nature. - Ubisoft also developed and published
Tthe next installments in the series, which were titled My French Coach Level 2: Intermediate and My Spanish Coach Level 2: Intermediate andalso developed and published by Ubisoft, werereleased in Europe on November 23, 2007 alongside their Level 1 counterparts.
Hopefully that will help a little. Randomran (talk) 21:08, 16 April 2009 (UTC)