Wikipedia:Reference desk/Archives/Entertainment/2013 January 22
Entertainment desk | ||
---|---|---|
< January 21 | << Dec | January | Feb >> | January 23 > |
Welcome to the Wikipedia Entertainment Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
January 22
editMet Ring
editIn the Metropolitan Opera's most recent Ring cycle (starring Deborah Voigt as Brunnhilde and Bryn Terfel as Wotan), what was the document that Wotan spread on the stage during his final dialogue with Erda in Act 3 of Siegfried? To me, it looked suspiciously similar to a copy of the Declaration of Independence -- is my suspicion unfounded? 24.23.196.85 (talk) 06:36, 22 January 2013 (UTC)
- Some sources describe it as "a ten-foot-long parchment, with runes on it". That doesn't seem to fit the declaration of independence. Seems unlikely they would have used a copy of the DoI, given what follows: "He and Erda then walked over the parchment as though it were a rug, presumably to show contempt for the old order that is fading away." Ssscienccce (talk) 12:17, 25 January 2013 (UTC)
Why does Hollywood copy our films?
editI'm from Japan and can't understand why Hollywood "Americanize" the Japanese horror films. Can't you put English subtitles to our films? Kotjap (talk) 13:56, 22 January 2013 (UTC)
- Some people (not me) prefer films without subtitles. Also some people would prefer to watch films set in their own country, with more recognizable people and settings. --Viennese Waltz 14:00, 22 January 2013 (UTC)
- It isn't just Hollywood. The Spaghetti Westerns were Italian films which largely copied Japanese films (c.f. A Fistful of Dollars and Yojimbo). There's also probably lots of copying going on in Japan of American films. To be fair, there's copying in all directions by all people all the time. It isn't particularly the act of one country's film industry. --Jayron32 21:02, 22 January 2013 (UTC)
Knock it off. |
---|
The following discussion has been closed. Please do not modify it. |
|
- SBS-TV has been commercial for a number of years, and most of its movies and other programs are subtitled. -- Jack of Oz [Talk] 23:46, 23 January 2013 (UTC)
- It has commercials, but it's not what I meant (and I'm sure knew I meant) by "commercial". Amd it's certainly elitist (apart from its soccer and
drugcycling racing coverage). HiLo48 (talk) 00:19, 24 January 2013 (UTC)- Well, if by "elitist" you mean a channel that is not totally devoted to daily reruns of Adam Sandler movies and movies with "wedding" in their titles
(often the same thing)and "reality" programs or shows about the amaaazing doings of Lara Bingle or Britt Edelsten - then sure, SBS is elitist. But it's just as much a commercial channel as 7, 9 and 10 are, however much you may want it not to be considered as such. -- Jack of Oz [Talk] 00:42, 24 January 2013 (UTC)- Please name 2 Adam Sandler movies with "wedding" in their titles. --Onorem♠Dil 03:02, 24 January 2013 (UTC)
- My mistake. There are so many "Wedding" movies they show, and so many Adam Sandler reruns, that the sole "Wedding" movie Sandler made has been sufficient for me to conflate the two sets. -- Jack of Oz [Talk] 03:18, 24 January 2013 (UTC)
- Ouch. I admit I'm a fan of most Adam Sandler movies...once or twice anyway. That said, I'm happy that I'm not restricted to the channel you were discussing here. That sounds painful. --Onorem♠Dil 03:23, 24 January 2013 (UTC)
- It's sadly all too true. What with Happy Gilmore, Billy Madison, The Wedding Singer and Deuce Bigalow being endlessly repeated, Sandler would get more exposure in movies on Australian commercial TV than just about any other actor. Not that I care. I watch TV only when there's something I actually want to see, and never because it's the least undesirable program on right now. -- Jack of Oz [Talk] 06:59, 24 January 2013 (UTC)
- Ouch. I admit I'm a fan of most Adam Sandler movies...once or twice anyway. That said, I'm happy that I'm not restricted to the channel you were discussing here. That sounds painful. --Onorem♠Dil 03:23, 24 January 2013 (UTC)
- My mistake. There are so many "Wedding" movies they show, and so many Adam Sandler reruns, that the sole "Wedding" movie Sandler made has been sufficient for me to conflate the two sets. -- Jack of Oz [Talk] 03:18, 24 January 2013 (UTC)
- Please name 2 Adam Sandler movies with "wedding" in their titles. --Onorem♠Dil 03:02, 24 January 2013 (UTC)
- Well, if by "elitist" you mean a channel that is not totally devoted to daily reruns of Adam Sandler movies and movies with "wedding" in their titles
- It has commercials, but it's not what I meant (and I'm sure knew I meant) by "commercial". Amd it's certainly elitist (apart from its soccer and
- SBS-TV has been commercial for a number of years, and most of its movies and other programs are subtitled. -- Jack of Oz [Talk] 23:46, 23 January 2013 (UTC)
This too. |
---|
The following discussion has been closed. Please do not modify it. |
|
- I find watching a foreign language film with subtitles to be annoying. I have to spend most of my time reading, which means I miss most of the action. And, with fast dialogue, I can't keep up. I do, however, like to watch foreign language films both dubbed into English and with English subtitles, as, invariably, they seem to be two entirely different translations. I don't know why, but that always seems to be the case. StuRat (talk) 06:10, 23 January 2013 (UTC)
- Those first three sentences say exactly what I was referring to in the comment above that some here decided was anti-American. And I love Stu. HiLo48 (talk) 23:41, 23 January 2013 (UTC)
- We all love Stu, but if these statements have "exactly" the same meaning, then you're saying his literacy level is inadequate. I very much doubt Stu's literacy level is anything but 100%. He may have some issues with his visual acuity or whatever else that makes it hard to switch back and forth between images and subtitles and quickly refocus. That has zero to do with literacy, and I'm surprised a teacher would be getting this basic terminology confused. -- Jack of Oz [Talk] 03:13, 24 January 2013 (UTC)
- Let me break down some of the reasons why reading subtitles can be painful:
- 1) They never seem to do them properly. If they were yellow text on a black background, that would be easy to read. Instead they are usually white on whatever background happens to be in the scene, even if it's white, too.
- 2) People can hear words faster than they can read them, especially when you have overlapping speech from several people talking at once.
- 3) My particular TV gets blurry towards the edges, where subtitles go. Yes, it's an old CRT.
- 4) Having to keep up with a broadcast where I can't pause is particularly annoying. Also, even if I can pause, if watching with others who know the language, they might find this annoying. StuRat (talk) 07:15, 24 January 2013 (UTC)
- As for having it reshot with American actors, that certainly helps me keep the characters straight. Dark- and light-skinned blond, redhead, brunette, and dark-haired characters of varying heights and hair textures are easier for me to keep track of than a bunch of short, straight, black-haired, Japanese actors. I've noticed that some Japanese movies, especially anime, give their Japanese characters different hair colors, perhaps to overcome this problem. StuRat (talk) 06:16, 23 January 2013 (UTC)
- Hollywood remade other countries' films too. Point of No Return (from the French Nikita), Vanilla Sky (from the Spanish Abre los ojos), The Departed (from Hong Kong's Infernal Affairs), and Let Me In (from the Swedish film Let the Right One In), The Lake House (film) (from the Korean Il Mare), Three Men and a Baby (from the French Trois hommes et un couffin), Taxi (2004 film) (from the French Taxi (1998 film)), etc. And Japan remade Hollywood and other countries' films too. See ja:リメイク. Oda Mari (talk) 09:05, 23 January 2013 (UTC)
- They also remake British films, so please don't feel victimised. If it's any consolation, the remakes are almost invariably worse than the original in my humble opinion. Alansplodge (talk) 17:06, 23 January 2013 (UTC)
- It seems to be the received wisdom, even amounting to an article of faith, that the original UK series of Queer as Folk was better than the US/Canadian series. Trouble is, not a single one of the people who've told me this ever saw the UK series, and it was never shown on TV here as far as I know, so how they ever got to hear about it (other than repeating what others told them, who were repeating what others told them, who were...) is a bit of a mystery. -- Jack of Oz [Talk] 20:29, 23 January 2013 (UTC)
- Sorry Jack, I've only seen the British version. It can imagine that it was toned-down for North American consumption, but that's just a guess. Alansplodge (talk) 01:01, 24 January 2013 (UTC)
- It seems to be the received wisdom, even amounting to an article of faith, that the original UK series of Queer as Folk was better than the US/Canadian series. Trouble is, not a single one of the people who've told me this ever saw the UK series, and it was never shown on TV here as far as I know, so how they ever got to hear about it (other than repeating what others told them, who were repeating what others told them, who were...) is a bit of a mystery. -- Jack of Oz [Talk] 20:29, 23 January 2013 (UTC)
- I saw this discussion a few days ago and wondered whether to get in to it. Hopefully I won't restart a debate but in terms of this whole subtitle debate it's perhaps worth considering the variant practices of Dubbing (filmmaking) vs Subtitle (captioning) across the world. As those who have downloaded stuff of questionable legality and sometimes had to decide whether to download something listed as coming from a non English country may know, in some countries with high literacy rates it's fairly common for non animated foreign language films and television broadcasts intended for adults to be subtitled. In others it's the norm for them to be dubbed. While the costs involved may play a part (and therefore how widely spoken the language involved), as our articles somewhat attest albeit without sources, the biggest factor is usually considered to be history. For a variety of reasons some sort of norm has developed and most people from these countries or regions expect that. I don't believe modern day English level (since a lot of what we're talking about is in English) plays that much of a part. E.g. Germany, Italy, France and Spain and a few others are dubbers; the Netherlands, Nordic countries, Portugal, Balkan countries and others are subtitlers. The later article also mentions how in some countries, it's common for same language subtitles to be shown and used by people who aren't deaf or hearing impaired for a variety of reasons. Nil Einne (talk) 12:09, 28 January 2013 (UTC)
Hollywood is a business, interested in making a profit. Successful films will be copied and remade until they no longer bring in a return on investment. Imitation is the sincerest form of flattery--which is why the whole world copies America. We are just great, to the point of driving some people apoplectic. μηδείς (talk) 20:46, 23 January 2013 (UTC)
- Why is it this desk is so amenable to, if not obvious trolling, childish versions of nationalism? Saidoweizu is a Japanese remake of an American film, and it's hardly the only one. What if someone came on here and made a big deal about how Bollywood was stealing all the Hollywood musicals of the 50s. Would it receive the same reception? Shadowjams (talk) 19:20, 25 January 2013 (UTC)
NCIS Episode Title
editI am desperately trying to find out the title of an NCIS episode that had Tony DiNozzo playing "air guitar" at the beginning of the show and Ziva looking at him funny then asking him what he was doing. At the end of this particular episode it shows her trying her luck at playing an "air guitar" when everyone else is gone for the day. I would greatly appreciate it if someone can tell/e-mail me the name of this particular episode. I want to DVR it but don't know which one it is and can't tell when it is coming up because I don't know the title. Surely someone knows or can find out this info please?????
I have e-mailed everyone/organization I can think of for this answer, even those Weekend Magazine people but never get a reply from anyone. — Preceding unsigned comment added by 96.11.202.199 (talk) 14:04, 22 January 2013 (UTC)
- He participates in an online air guitar contest in the season 6 episode "Road Kill." That might be the one. --Onorem♠Dil 14:18, 22 January 2013 (UTC)
- Road Kill was my wife's suggestion as well - though I'm not in a position to doublecheck. UltraExactZZ Said ~ Did 20:53, 22 January 2013 (UTC)
- NCIS (season 6)#ep123 ("Road Kill") says: "Tony engages in an on-line air guitar contest that Ziva finds childish, but she takes to heart Tony's words of having choices and the episode ends with Ziva playing air guitar." A Youtube search on
road kill air guitar
gave Ziva's ending air guitar scene as the first hit. PrimeHunter (talk) 21:52, 22 January 2013 (UTC)
- NCIS (season 6)#ep123 ("Road Kill") says: "Tony engages in an on-line air guitar contest that Ziva finds childish, but she takes to heart Tony's words of having choices and the episode ends with Ziva playing air guitar." A Youtube search on
BLP violation
editThis discussion has been closed. Please do not modify it. |
---|
The following discussion has been closed. Please do not modify it. |
Is xxx gay?editOur article doesn't list him as gay but he's listed as gay on the Glee wiki and on Wiki answers. Are those reliable sources or not?Kotjap (talk) 19:17, 22 January 2013 (UTC)
|