Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2008 October 18

Language desk
< October 17 << Sep | October | Nov >> October 19 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


October 18

edit

Czech Version of Name

edit

What is the name Florence in Czech? Vltava 68 (talk contribs) 05:50, 18 October 2008 (UTC)[reply]

"Florencie" - or at least that is the name of the article on the Czech wikipedia. [1] :) FiggyBee (talk) 06:14, 18 October 2008 (UTC)[reply]
That is, if you're talking about the city whose real name is Firenze. The answer might be different if you mean the personal name Florence. (I wouldn't know.) --Anonymous, 07:03 UTC, October 18, 2008.
The Czech version of the article on Florence Nightingale is labelled as Florence Nightingalová. I can´t think of another Florence, there being no entry on Florence of Arabia.
Ooops, there is one :) -Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 19:33, 18 October 2008 (UTC)[reply]
Perhaps you were thinking of Florins of Arabia, on which there is no entry. Wanderer57 (talk) 00:16, 19 October 2008 (UTC)[reply]
Florence Nightingale, at least, was named after the city - she was born there. FiggyBee (talk) 15:41, 20 October 2008 (UTC)[reply]
Florence as a personal name does not exist in Czech, to the best of my knowledge. The Italian city is indeed called Florencie. — Emil J. 12:30, 20 October 2008 (UTC)[reply]
Translating it from Latin, the name is related to the Czech name "Květa". But calling that the Czech form of Florence would be stretching it too far. — Emil J. 13:35, 20 October 2008 (UTC)[reply]

Kanji Help

edit

Can anyone make this kanji for me? I don't have my dictionary, so I don't know the pronunciation to type it. 其 plus the right-hand side of 次. Thanks!--ChokinBako (talk) 13:48, 18 October 2008 (UTC)[reply]

No worries, found it. 欺. --ChokinBako (talk) 13:58, 18 October 2008 (UTC)[reply]

あざむく・キ, meaning to deceive. Don't know what you're working on, but last time I came across it was in relation to Marx and his stance that capitalism is deception (欺詐,きさ). TomorrowTime (talk) 23:15, 18 October 2008 (UTC)[reply]

That's exactly the word I am using. I'm using it in a totally different context, though. I found it earlier, by just typing the English word (I knew the meaning already) into alc.co.jp and copy/pasting the 欺 back together with the 詐 I had already put there, to get the translation I needed in context with my text here. Then after that, my Mac could give me the pronunciation. Thanks anyway.--ChokinBako (talk) 23:59, 18 October 2008 (UTC)[reply]
詐欺 (さぎ, sagi) is far more commonly used than 欺詐 (ぎさ gisa) for deception. --Kusunose 06:43, 19 October 2008 (UTC)[reply]
Could be that the word in my text was context-specific (it was a philosophy piece), or else I just remember it wrong :) TomorrowTime (talk) 10:29, 19 October 2008 (UTC)[reply]
Kusunose, sorry, yep. That's the one, I just looked at the text again, but I have translated it as something else, 'fraud', as the context needs. I think the reason I couldn't get it was because I kept writing either 'saki' or 'kisa', neither of which gave me the word, and just typing 'ki' on its own would not give me the kanji. When TomorrowTime said it was, in fact, 'ki', the fact that it would not appear on my Mac when I just typed 'ki' on its own was all the more infuriating. Just remember it as the 'the deceptive rabbit peels off its bruises' ([u]sagi ga aza wo muku)! Thanks, folks.--ChokinBako (talk) 13:17, 19 October 2008 (UTC)[reply]