Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2011 November 17
Language desk | ||
---|---|---|
< November 16 | << Oct | November | Dec >> | November 18 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
November 17
editChinese readings
editWhat is the Chinese reading of the "chong" character of 周 冲? It is a name of a character in Thunderstorm (play) - Thanks WhisperToMe (talk) 03:24, 17 November 2011 (UTC)
- In pinyin, it would be zhōu chōng. (chōng in this context would mean "rush forward") Bluap (talk) 09:18, 17 November 2011 (UTC)
- Thank you :) WhisperToMe (talk) 19:42, 17 November 2011 (UTC)
Need good Latin translation
editI need a better Latin translation than Google Translate can do for:
- tum in otium te conloces, dum potes, ames - Thanks.Doug Coldwell talk 19:19, 17 November 2011 (UTC)
- It's from Plautus' play Mercator, Act II, scene iii. Henry Thomas Riley in 1881 translated it, "then... you may set yourself at your ease; drink, and be amorous". Angr (talk) 22:56, 17 November 2011 (UTC)
- Hey, thanks.--Doug Coldwell talk 23:06, 17 November 2011 (UTC)
- It's from Plautus' play Mercator, Act II, scene iii. Henry Thomas Riley in 1881 translated it, "then... you may set yourself at your ease; drink, and be amorous". Angr (talk) 22:56, 17 November 2011 (UTC)
- Have an article otium... AnonMoos (talk) 06:15, 18 November 2011 (UTC)
- I'm pretty sure Doug Coldwell is aware of that article. Angr (talk) 10:16, 18 November 2011 (UTC)