Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2011 September 29
Language desk | ||
---|---|---|
< September 28 | << Aug | September | Oct >> | September 30 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
September 29
edittranslation needed
editI found a piece of paper in my grandmothers bible, it starts out in English then switches to something i have never seen like a short hand or different language i was wondering is there anywhere i can get it translated. Any help would be very appreciated. Thank you — Preceding unsigned comment added by 67.142.180.26 (talk) 03:08, 29 September 2011 (UTC)
- If you can scan or photograph the sheet and upload load it (at Tinypic or another image hosting site), we could give it a shot. The two most common shorthand systems are Pitman and Gregg shorthand; you might have a look at those to see if any of the symbols are similar. Lesgles (talk) 04:10, 29 September 2011 (UTC)
- Did your grandmother, or anybody whom you know to have had the Bible speak a language (or languages) other than English? Falconusp t c 08:21, 29 September 2011 (UTC)
- The English text could also give a clue if they're on the same paper. – b_jonas 10:49, 29 September 2011 (UTC)
Question about Chinese reading
editHi! I get two options for the first character of 燕兒 (Yan'er) - Character in Raise the Red Lantern Yān or yàn Which is it? Thanks WhisperToMe (talk) 03:14, 29 September 2011 (UTC)
- I think it might be yàn because it is referring to the swallow bird. See here, for example. --Ghostexorcist (talk) 03:52, 29 September 2011 (UTC)
- The character's name in the novel is Swallow, so I think you are right. Thanks :) WhisperToMe (talk) 03:53, 29 September 2011 (UTC)
- In the movie it's pronounced Yàn. (Also in my DVD of that movie the traditional character subtitles have it as 雁, not 燕; that's also a bird word.) rʨanaɢ (talk) 04:14, 29 September 2011 (UTC)
- 燕 might be a mistake. See these. a film page, a novel page, and zh:大红灯笼高高挂. But Google results are [1] and [2]. Oda Mari (talk) 06:53, 29 September 2011 (UTC)
- In the movie it's pronounced Yàn. (Also in my DVD of that movie the traditional character subtitles have it as 雁, not 燕; that's also a bird word.) rʨanaɢ (talk) 04:14, 29 September 2011 (UTC)
- The character's name in the novel is Swallow, so I think you are right. Thanks :) WhisperToMe (talk) 03:53, 29 September 2011 (UTC)
“Glitze Glatze Glotze”
editWhat is “Glitze Glatze Glotze, Fitze Fatze Glotze!”? --84.62.204.7 (talk) 12:18, 29 September 2011 (UTC)
- It's a bit of meaningless German onomatopoeia, probably made up by puberty-stricken schoolboys to trick each other into saying "Fotze" (which is a rather rude word for female genitalia, and sure to produce giggles among ten-year-olds). If you're curious about the individual words, "Glitze", "Fatze" and "Fitze" don't mean anything in standard German (although they might be words in some dialect), "Glatze" is a bald head and "Glotze" is an old-fashioned slang word for a TV set. (you might also be interested in Helge Schneider's song "Fitze Fitze Fatze", which works with very similar onomatopoetic lyrics) -- Ferkelparade π 12:30, 29 September 2011 (UTC)
- Good response, but while Glitze, Fitze, Fatze will appear like nonsense words to most German speakers, they are not:
- All three words are probably non-standard or obsolete. Hans Adler 12:59, 29 September 2011 (UTC)
- Glotze for TV set is old-fashioned? I hear it all the time, including from younger people. Angr (talk) 06:53, 30 September 2011 (UTC)
- That would be our old friend, WP:RDTROLL.
- At the risk of being a smartass, how does not a Germany-related nonsensical and lascivious question from an 84* range ring the bell for regulars here, after all this time? Anyway, his behavior is pretty childish and not really harmful, but it's wasting everybody's time. Heck, I wasted plenty of mine already... No such user (talk) 07:14, 30 September 2011 (UTC)
- Actually I learned something. Though I'm a native speaker, I had no idea that Fitze and Fatze were actual words. No time wasted in my book. As for how a 84* range doesn't ring the bell, well, not everyone pays attention, some of us don't care or have a bad number sense, which is why your efforts of warning us or removing the more blatant nonsense (preferably before anyone has answered) are all the more appreciated. ---Sluzzelin talk 07:20, 30 September 2011 (UTC)
- By the way, in most Swiss German dialects "Fitze" also means a birching rod used by Saint Nicholas or his companion "Schmutzli" to scare those children who've been naughty, not nice. ---Sluzzelin talk 07:40, 30 September 2011 (UTC)
- There is a Polish version of this: "Ząb, zupa, zębowy. Dąb, zupa, zebowy" (Tooth, soup, dental. Oak, soup, oaken). The trick is not to say "dupa", which is a vulgar word for backside. A more elaborate version is the English "I'm not a pheasant plucker": I am not a pheasant plucker, I'm a pheasant plucker's son. I am only plucking pheasants 'till the pheasant plucker comes. Dominus Vobisdu (talk) 11:25, 1 October 2011 (UTC)
See Tongue twister for more, in many languages. KägeTorä - (影虎) (TALK) 22:14, 1 October 2011 (UTC)
Russian: troika and perestroika
editDoes these words have anything in common? (maybe just etymologically). Wikiweek (talk) 22:11, 29 September 2011 (UTC)
- Not even etymologically. The spelling similarities are purely coincidental. It would be like asking if the words "dental" and "coincidental" have a common etymology or were related, or maybe the words "table" and "notable". In this case, the word "troika" comes from the root "three" (as in "tri-") and in politics usually refers to a triumvirate. Perestroika means something like "reorganizing" or "restructuring" and its root is "stroika", meaning "to build", and probably has the same root as the English word "structure". See [6]. --Jayron32 22:23, 29 September 2011 (UTC)
- Actually, Russian stroi seems to come from the same IE root as Latin stria, "furrow".[7] Lesgles (talk) 22:48, 29 September 2011 (UTC)
- And, Jayron, I'm sure you didn't mean to direct Wikiweek's attention to an article about a punk rock band. You meant triumvirate, from "tres" = three and "vir" = man (as in virile, not verile). -- Jack of Oz [your turn] 10:56, 30 September 2011 (UTC)
- Fixed. My bad. --Jayron32 18:56, 30 September 2011 (UTC)
- And, Jayron, I'm sure you didn't mean to direct Wikiweek's attention to an article about a punk rock band. You meant triumvirate, from "tres" = three and "vir" = man (as in virile, not verile). -- Jack of Oz [your turn] 10:56, 30 September 2011 (UTC)