Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2017 June 21
Language desk | ||
---|---|---|
< June 20 | << May | June | Jul >> | June 22 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
June 21
editTranslation from German needed
editHello everybody! Since I am admittedly a bit stuck here with my recent investigation, I would like to give it a try and ask you for a nice translation of the sentence "lass dich von seinem Gerede auf keinen Fall zu irgendeinem Unsinn hinreißen!". I marked the parts that matter to me most. Hoping for your kind support,--Erdic (talk) 09:23, 21 June 2017 (UTC)
PS: Please feel free to also correct my enquiry as such if you find any mistakes. Thanks a lot in advance!--Erdic (talk) 09:25, 21 June 2017 (UTC)
- Not a native speaker, so someone may correct me, but a translation would be something like "Don't under any circumstances let his gossip draw you into doing something stupid". --Xuxl (talk) 12:56, 21 June 2017 (UTC)
- Native speaker: The above suggestion is perfectly valid. My version would be: 'Don´t let yourself (or: don´t allow yourself to) be tricked into some nonsense by his verbiage. Depending on the context there may be better alternatives. Clearly, this is direct speech in a fairly colloquial mode where vocabulary & semantics are both subjective and fuzzy. --Cookatoo.ergo.ZooM (talk) 14:38, 21 June 2017 (UTC)
- @Xuxl and Cookatoo.ergo.ZooM: Many thanks for your answers! In the meantime, I found these suggestions. Would you say all of them are idiomatic, too?--Erdic (talk) 01:26, 24 June 2017 (UTC)
German–American-English online dictionary?
editHello, I have a somewhat fundamental question: Is there any German–American-English [online] dictionary on the market? What do professional American translators use? I'm asking here because up to now, I couldn't manage to find anything of that kind yet. Best--Erdic (talk) 22:56, 21 June 2017 (UTC)
- American translators use specialist dictionaries almost exclusively. Which ones depends on your specialty; medical, aerospace, chemical, legal, financial, business, petroleum exploitation, mechanical engineering, and so on. I have always used print dictionaries, and occasionally research some difficult words online. I don't know of any good online technical dictionaries. The only ones I find online are small technical vocabularies. —Stephen (talk) 07:02, 22 June 2017 (UTC)
- You could try an online forum, for example this one: [1]. 94.195.147.35 (talk) 08:30, 22 June 2017 (UTC)
- Try the Collins German Dictionary online. It has both US and UK English definitions indicated. (e.g. "tap" EN>DE). I use the Collins German Concise Dictionary dico, 3rd Edition (treeware), for independent study as it provides much idiomatic context. There are a number of online DE dicos. Our Austrian interns like dict.cc which is crowdsourced. I prefer leo online, especially for its usage forum. As for the AE vs BE aspect - if you aren't entirely fluent in one or the other version of English, just check the suggested translation in your preferred English-language dictionary. I (= professional Hebrew>English translator) use Merriam-Webster's online for my native US English. For British I used to use a CD version of MS Encarta's dico that came bundled with the treeware World English Dictionary, otherwise I don't know what online options are available. Hope this helps. -- 15:32, 22 June 2017 (UTC)
- @Stephen G. Brown: Very interesting, thanks a lot for this insight! I really wouldn't have thought that, but that may indeed explain the lack I revealed here. Best--Erdic (talk) 01:03, 24 June 2017 (UTC)
- @Deborahjay: Thank you very much for your kind response! Of course, I already knew all of the dictionaries you mentioned since I've been in search of the issue in question for quite some time now. What I for my part can highly recommend besides Collins, which I also use frequently, is PONS online, since they have a very professional editorial staff with native speakers and they do quite a good job with a very comprehensive and differentiated dictionary that considers also very specific varieties (f. i. Australian or South African English) apart from BE and AE. However, it is still a German and not an American product... And then there's also Langenscheidt, the most and longest-established German dictionary for English, also with professional editors, but their translations are occasionally somewhat stiff or unidiomatic if you ask me. Yet this is also a very extensive dictionary – in many cases even more detailed than PONS. dict.cc and leo.org are of course not professional projects, which mainly consist of mostly undifferentiated word lists, and thus, I admittedly have quite some reservations about them. But thank you anyway for your friendly advice! Best wishes--Erdic (talk) 01:03, 24 June 2017 (UTC)