Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2017 March 18

Language desk
< March 17 << Feb | March | Apr >> Current desk >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


March 18

edit

Origin of this saying?

edit

On Chinese discussion forums, I often see statements in the following format:

您的好友[insert name here]已上线

which I would interpret as:

Your friend [insert name here] is now online.

Can anyone tell me where/how this saying originated? 208.54.35.175 (talk) 00:27, 18 March 2017 (UTC)[reply]

Hardly seems like a saying, just a straightforward informational statement. StuRat (talk) 02:45, 18 March 2017 (UTC)[reply]
Specifically, that they are now available for chatting, as with Facebook, right? ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots02:53, 18 March 2017 (UTC)[reply]
The only part of the message which seems vaguely noteworthy is 上线 (shangxian), which is a calque from the English online. HenryFlower 07:42, 18 March 2017 (UTC)[reply]

German to English

edit

Can someone help me translate the part of these pages in this sources below from German to English? Just the passages from those pages relating to this image File:K.v.d.Steinen, Marquesaner Bd2 p80 Abb60, Hiva Oa, Puamau - Makii-Taua-Pepe.jpg and other statues at the Puamau site. There should be a reference to a quadruped stone carving at the base or this statue and Karl von den Steinen discussing if it could possibly be a rat. Also any information in those pages about this sculpture mentioned in this paper: Karl von den Steinen "collected a megalithic sculptured stonehead with two quadrupeds each placed at each corner of the mouth. The stone sculpture is presently located in the Museum für Völkerkunde, Berlin." Basically all the parts about statues in Puamau. Thanks.

--KAVEBEAR (talk) 06:26, 18 March 2017 (UTC)[reply]

A rough translation (with the aid of Google Translate) of the caption of the linked picture would be "Makiʻi Tauʻa Pepe, died in childbirth. Compare with the similar SS B 2 where the child's leg, engraved on the cube, appears clearer." Marquesan_Dog#Stone_carvings has a lot of referenced information relating to your questions, but that appears to be driving your questions rather than new information to you. --Wikimedes (talk) 19:41, 21 March 2017 (UTC)[reply]
There is also an entire section on the megalithic head that I want help translating for.--KAVEBEAR (talk) 20:37, 21 March 2017 (UTC)[reply]
Picture 60. MAKII-TAUA-PEPE, perishing in convulsions of parturition. Quot. similar Picture ß B 2, where the (right) leg – inscribed in the cube – of the child is more visible. K. v. d. St. --Hans Haase (有问题吗) 13:11, 24 March 2017 (UTC)[reply]