Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2017 March 29

Language desk
< March 28 << Feb | March | Apr >> March 30 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


March 29

edit

Danganronpa: Trigger Happy Havoc

edit

Since I'm trying to translate Danganronpa: Trigger Happy Havoc into Arabic, I need to know what its title exactly means.

What does Danganronpa mean?

And what does Trigger Happy Havoc mean? "To start/initiate/activate a happy/joyful/contanted devastation/disorder/mess/chaos"? Since when chaos is a joyful thing? Because the antagonist is sadist, maybe?

(My English ain't great as you can see. I mean, it sorta sucks... Sorry... ;-;) — Preceding unsigned comment added by 129.45.115.37 (talk) 02:28, 29 March 2017 (UTC)[reply]

THe Danganronpa article says "The series' name is a portmanteau of dangan (弾丸?, bullet) and ronpa (論破?, refute)". trigger-happy is an idiom meaning "Having a tendency or desire to shoot a firearm irresponsibly before adequately identifying the target" or by analogy, "Inclined to behave recklessly or violently at the slightest provocation". so "Trigger Happy Havoc" mean something like "dangerously irresponsible destruction". Rojomoke (talk) 03:00, 29 March 2017 (UTC)[reply]
You should also note that the name given for the English version is not, in fact, a translation of the original name - the literal meaning of which is given as "Danganronpa: The Academy of Hope and the High School Students of Despair" You should consider which name to use - it would make more sense to translate from the original Japanese, rather than via the English version. See Danganronpa: Trigger Happy Havoc Wymspen (talk) 09:23, 29 March 2017 (UTC)[reply]
I once wondered why the "Famke Janssen" article on Arabic Wikipedia is based on an English-language pronunciation of her name (فامك جانسن) rather than the actual original Dutch pronunciation, but it seems it's not going to change... AnonMoos (talk) 10:29, 29 March 2017 (UTC)[reply]
Wymspen, I know that. I just wanted to add the English translation as well. (What AnonMoos said is true for some users, but ain't doing that...) thanks for your help, guys...-- إلياس الجزائري (talk) 11:52, 29 March 2017 (UTC)[reply]