Projet Traduction
Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.


Talk

edit

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page].

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.


Tasukete!

edit

Forgive me, this is my first try at this...trying to see if I can improve my Japanese reading comprehension by doing some translation. I think I might need a little bit of help on this one. I'm running into a few problematic sentences:

  • 阿久悠らと並び、戦後日本歌謡曲界の主要な作詞家の一人。  ⇔  He is one of the main lyricists in the world of post-World War II kayokyoku...

I'm not sure how to handle the 阿久悠らと並び... Aku Yū-ra to narabi... KeithH 06:00, 12 February 2007 (UTC)[reply]

Hurray

edit

I am a native speaker of Japanese, so I understand the meaning of the sentence completely. Unfortunately I'm not very good at English, but I think you might understand what I mean with the following translations.

  • He is one of the main lyricists in the world of post-World War II kayokyoku together with Yū Aku.
  • He ranks with Yū Aku as a famous lyricist in the Japanese popular song world of post-World War II. --Takahashi J 17:10, 22 February 2007 (UTC)[reply]

Instructions

edit

For the historical instructions see Template:Translation/Instructions



Do not edit after here

edit