Wikipedia talk:Indic transliteration

Latest comment: 2 years ago by 183.82.235.2 in topic simplified scheme suggested

Seeking help and contribution

edit

Dear Wikipedians,

We apreciate your valuable contribution in article named Wikipedia:Indic transliteration scheme on english WIkipedia.

We at Marathi Language wikipedia do not have enough expertise to update IPA related info in our article, specialy we have been unable to import/update IPA templates and do not know how to use IPA symbols.Please click here-this link- to provide help to update "IPA transliteration for Indic Languages" article for Marathi wikipedia

We seek and request for help in updating above mentioned article and would like to know relevant resources and refferences in respect of Devanagari and IPA .

Thanks and Regards

Mahitgar 16:08, 20 September 2006 (UTC)Reply

Transliteration of inherent 'a'.

edit

This article suggests that

All unpronounced 'a's should be removed if: the source script does not indicate the removal of the inherent 'a' AND if it is unpronounced in the original source language.

This policy confuses transcription with transliteration and is especially problematic for NIA languages and results in lossy conversion back to the source script. Take, for example, the Hindi infinitive करना, which is pronounced /kərnɑː/. Based on the transcription, the transliteration of करन would be *karnā. Converting *karnā to Devanagari results in the inccrrect *कर्ना. The proper transliteration of करना is karanā. Even though the inherent vowel in the penultimate syllable is unpronounced, it ensured lossless transliteration from Roman to Devanagari.

Sarayuparin 20:38, 21 November 2006 (UTC)Reply

I concur. Sephia karta 03:22, 24 December 2006 (UTC)Reply
How about this solution?
- the section on removing inherent 'a' be removed,
- add a section then to say that a pronunciation guide should be provided where appropriate.
Imc 11:08, 31 May 2007 (UTC)Reply

य़?

edit

I was wondering about the Devanagri character य़. If its phonetical value is really the same as the undotted version's, then what use does it serve? Sephia karta 03:26, 24 December 2006 (UTC)Reply

Ans: It is the ʒ in mea*s*ure, plea*s*ure a*s*ia etc. How else do you represent that sound? a ज़ would not replace that as that is the one in i*s* and bu*zz*er which is different sound. —Preceding unsigned comment added by 76.241.22.9 (talk) 03:04, 17 October 2007 (UTC)Reply

To whoever added that last explanation: In which language is य़ pronounced like [ʒ]? I've never heard anything like this in any language that uses Devanagari, but I would love to know of it if there is one. As far as I know, this letter is simply the Devanagari equivalent of Bengali-Assamese য়, which is used to mark hiatus between vowels, or to mark [e] when in coda position. This is different from the Bengali-Assamese য, which is pronounced [dʒ] or [z] depending on the language, dialect, and speaker. --SameerKhan 07:33, 17 October 2007 (UTC)Reply

ʒ is झ़. Hindustani (not Sanskritized-Hindi) does have some words that have this - ژوژ (झ़ूझ़, porcupine). I used to think that य़ is zh also (I am pretty sure this is the way it used to be taught once). This also seemed to make sensebecause the y and soft-zh sounds seem (allophonically?) close for Punjabi, Dogri and (some) Kashmiri speakers. Pleasure become pleayure and Yellow becomes Zhellow. Normal words like yaar are often pronounced as zhaar. Ye walla becomes zhe walla. However, I have been corrected on this. ʒ is झ़. This also makes sense because aspiration-killing languages such as Western Pahari tend to turn jhanda into zhanda also, jhagra into zhagra. So, now I have the same question: what in the world is य़? --Hunnjazal (talk) 04:16, 4 March 2011 (UTC)Reply

Common transliteration to compare vocabularies and wording

edit

We have run into a situation in Hindi-Urdu where words from the two registers are being compared by taking examples of formal Hindi and formal Urdu. This would be fine except that the two are written in different scripts. If different transliteration techniques are applied, simple words like hain (हैं, ہیں) show up in differing forms (haiṃ, haiṉ). This actually hurts the purpose of the comparison. So, there is a critical need to define a guideline that requires the comparison of two Indic languages to conform to the same transliteration/transcription technique such that words identical to the two languages be rendered similarly in order to facilitate proper comparisons. Opinions on this are invited. --Hunnjazal (talk) 04:02, 4 March 2011 (UTC)Reply

Vowel ŭ

edit

There is a short vowel known as saṁvr̥tōkāram (Malayalam: സംവൃതോകാരം), or kuṯṯiyal ukaram (Malayalam: കുറ്റിയൽ ഉകരം) in Malayalam and kuṟṟiyal ukaram in Tamil, represented in ISO 15919 by ŭ; in the former, this short vowel is represented, instead of the virama, by the candrakkala depending on the context. This character is missing from the guide. Also missing is the visarga, represented by . I would have added these two characters, but I do not know which section to add it to.

Reference: Stone, Anthony P. (2003-06-12). "Indic transliteration: Main Table - 1". NTL. Archived from the original on 2015-04-01. Retrieved 2015-08-29. {{cite web}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)

--Joshua Issac (talk) 12:36, 29 August 2015 (UTC)Reply

Bengali transliteration/transcription

edit

Should we move the "Wiki" system for Bengali transcription (see Talk:Bengali alphabet#Romanization issues among other places for discussion, and (past versions and talk page of) Romanisation of Bengali) be moved onto this page, or a subpage? There is controversy regarding its OR status, but at least the spirit of WP:OR#Translations and transcriptions might allow for such schemes. ʙʌsʌwʌʟʌ тʌʟк 22:42, 12 March 2017 (UTC)Reply

I needed to find a good romanization for Bengali that deals with the inherent vowels legibly (as opposed to a strict Indic transliteration). I had hoped that the community would have accepted one for use on the Wikipedia and was surprised to see no consensus list. But is the Romanization used in Wiki articles regularly this one? -- Evertype· 18:49, 4 May 2022 (UTC)Reply

Assamese letter ক্ষ

edit

I made the following changes to put down the phonetic values and transcription for the Assamese letter ক্ষ (besides a minor correction in the Devanagari column). Chaipau (talk) 07:45, 26 August 2021 (UTC)Reply

Transliteration of रघुवंशी

edit

As per the my understanding of whats mentioned here Wikipedia:Indic transliteration the word रघुवंशी becomes Raghuvanshi. What are your views on this. I have tried the same in google translate which also follows transliteration I got the same result. — Preceding unsigned comment added by Neha.thakur75 (talkcontribs) 17:54, 8 March 2022 (UTC)Reply

The relevant discussion is underway at Talk:Raghuvamshi. General Ization Talk 18:13, 8 March 2022 (UTC)Reply

simplified scheme suggested

edit

Transliteration scheme using apostohe to differentiate . Vowels a a' i i' u u' e e' ai o o' au m' : r' most confusion occurs in long and short vowels consonants k kh g gh ( * ) c ch j jh (* ) t th d dh n' t' t'h d' d'h n p f b bh m y r l l' v s' sh s h' ___________ notes

  • not decided

l' ళ ( finds use in telugu and marathi) r' ఋ ( r as in rishi r'shi) n' ణ ( as n in krishna kr'shn'a) s' శ ( as s in sri s'ri' ) sh ష ( as sh in bhaasha bha'sha) h' హ ( as h in hari h'ari) t' త ( as th in thatha t'a't'a) th ఠ ( as th in pujapaath pu'ja'pa'th) m' nasal as in chand ca'm'd' Suggestions hopefully useful for proper pronunciation of romanised indic wotds. 183.82.235.2 (talk) 15:34, 11 July 2022 (UTC)Reply