Wikipedia talk:Naming conventions (Greek)
This project page does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||
|
Greek versus Latin suffixes
editIt has been a long convention in the Western world, which received largely Greek sources through Latin, to use the Latin suffix -us where the Greek -os, and sometimes -as normally was (and therefore we have Evagrius instead of Evagrios, Anastasius instead of Anastasios, Odysseus instead of Odysseas, etc.). While there is a historic reason for this, a correct transliteration of Greek names to English does not have any reason to pass through the grammar of Latin. Unless a name has a much more common form in English (Gregory instead of Gregorios or George instead of Georgios), it is not correct to use Latin grammar for Greek names. A policy of rendering Greek names (ancient, medieval and modern) according to their native grammar, should be adopted. —Preceding unsigned comment added by 194.80.178.1 (talk) 17:37, 4 November 2008 (UTC)
- There is an actual reason for it: it is normal in English text (we should not use -us in feminine placenames, where it is no longer normal); our readers will come to us having seen Anastasius, Odysseus, Heraclitus, and will see those forms elsewhere.Septentrionalis PMAnderson 17:27, 14 February 2009 (UTC)
- Come to think of it, Odysseas? I see it has become the Demotic usage; but it is not Homer (nor Thucydides, nor Vergil). This is the English Wikipedia; there is no need to introduce modern -er- tweaks. Septentrionalis PMAnderson 20:08, 15 February 2009 (UTC)
- Thanks for your input, but we are not "correct" or "consistent". In each article, we try to use the WP:ENGLISH WP:COMMONNAME and we can't create a WP:LOCALCONSENSUS here to do anything different. If the most common English form is Latinate (it often is), that's what we go with. If you want to "fix" that, start publishing scholarly articles on obscure figures and terms using your preferred romanization and getting your fellow classicists to follow your lead. You're right that the article should focus more on explaining our policies than trying to explain the history of Greek romanization, though. That's a different article. — LlywelynII 15:16, 14 October 2014 (UTC)
Latinization rules
editThe page appears to be trying to describe how to "construct" the correct anglicized/latinized form for Greek names. This is futile. The only thing the guideline needs to be aware of is "most common form in English usage".
It isn't predictable whether Aristarchus or Aristarch is the form used in English. This is simply a matter of checking with reputable secondary sources. There are special cases like Ulysses that are completely irregular.
This page should give advice on where and when close transliteration ("lang:grc-Latn") or pronunciation details should be given, but the question of anglicizations of latinized Greek is beyond its scope. That simply falls under the main "stick to English usage" rule. --dab (𒁳) 09:27, 16 June 2009 (UTC)
- Thanks for the improvements to the article. I appreciate the effort to streamline and clarify, and I was pleased to learn that grc is a recognized language for Template:lang; I hope this will help editors make sure that ancient names are provided in Ancient Greek as opposed to Modern Greek. Now, the one thing that gives me some pause is that the sentence The normal English practice is to use the Roman standard, rather than attempting a phonetic transcription. was simply removed rather than edited into something more logical. I wouldn't want to see a chaos of moves (for example Philodemus to Philodemos, where "most common" is not as effortlessly clear as, say, Euthyphro vs. Euthyphron) justified by the absence of any guidance here. Would it be acceptable to include a statement that when Latinized and transliterated forms are both in use, the longer-established Latinized ones are generally preferred? Wareh (talk) 14:29, 16 June 2009 (UTC)
- You are right, The normal English practice is to use the Roman standard, rather than attempting a [transliteration from Greek directly]. But this isn't really the scope of this page, it's simply a matter of WP:UE. I.e. "Philodemus" is already English and thus "Naming conventions (Greek)" shouldn't even be invoked. I didn't like the appearance that Wikipedia is prescribing "use the Roman standard" when this is simply an observation on the de facto situation in English (and of course there are exceptions, like "Athens"). In my book, Philodemus is lang=en, i.e. it is simply a name to be used in English language context without any markup. Philodēmos is a transliteration, to be italicized and tagged as lang=grc-Latn, and Φιλόδημος should of course just be tagged as lang=grc. --dab (𒁳) 10:16, 26 June 2009 (UTC)
- The article could do with a little bit more in that direction. We shouldn't be saying "this is better" w/r/t article names at all: it's only an issue of WP:USEENGLISH. If both the Latinate and Hellenic forms are common, there might be some guidance in the direction of movement and the quality of the sources involved (e.g., we switched to the spelling "Beijing" ahead of some places, but after the movement in that direction was already inexorable and very prestigious sources had gone over.). In the relatively few iffy cases, though, it is something that should be worked out case by case. Like you said, any other policy is going to be futile and contradicted in many particular cases. — LlywelynII 15:15, 14 October 2014 (UTC)
eta with acute accent
editIn Ancient Greek ή is supposed to be translitterated to ḗ (e with macron and acute accent), or am I missing something? In other words, is this right? --A. di M. (formerly Army1987) — Deeds, not words. 00:53, 26 June 2009 (UTC)
- It is much more common to ignore accents when transliterating (magnētis lithos). But there's nothing incorrect about representing the accent as you have done (though I wonder whether everyone will be able to display such an exotic character). Wareh (talk) 02:39, 26 June 2009 (UTC)
- (edit conflict) My concern was about the availability of ḗ in common fonts. I wanted to know whether the most common solution was not giving a damn about poor fonts, not giving a damn about macrons (i.e. magnétis líthos), or not giving a damn about accents (magnētis lithos). So it's the last one. Thanks. --A. di M. (formerly Army1987) — Deeds, not words. 10:29, 26 June 2009 (UTC)
- Depends on the purpose; Nagy's discussions of Homer require the macrons, others may not. The most common - and usually the most useful - is to omit both. Septentrionalis PMAnderson 00:18, 18 November 2009 (UTC)
- I agree. This isn't "required", but it's a nice extra. I think Unicode has ḗ and ṓ precisely for this purpose (seeing that the equivalent characters for a, i, u are missing). --dab (𒁳) 10:09, 26 June 2009 (UTC)
- Depends on the purpose; Nagy's discussions of Homer require the macrons, others may not. The most common - and usually the most useful - is to omit both. Septentrionalis PMAnderson 00:18, 18 November 2009 (UTC)
- (edit conflict) My concern was about the availability of ḗ in common fonts. I wanted to know whether the most common solution was not giving a damn about poor fonts, not giving a damn about macrons (i.e. magnétis líthos), or not giving a damn about accents (magnētis lithos). So it's the last one. Thanks. --A. di M. (formerly Army1987) — Deeds, not words. 10:29, 26 June 2009 (UTC)
- I know Vietnamese can use diacritics and tone marks on the same vowel, too. I don't know whether e and o can have a macron and other vowels can't, so I couldn't tell whether they were included for Vietnamese or for translitterated Ancient Greek. BTW, does anybody know how common fonts lacking them are? I guess that most readers would prefer to see ē rather than � or a box, so if there are many fonts lacking them I'm going to remove the accents. --A. di M. (formerly Army1987) — Deeds, not words. 10:29, 26 June 2009 (UTC)
- The Vietnamese alphabet doesn't use macrons afaik.
- As for macron+acute, you can use combining diacritics, i.e. ā́ (yields ā́). This may misplace the diacritics in rendering, but it's better than seeing �. ḗ (ḗ) is probably canonically equivalent to ḗ, so it won't matter which you enter since they'll be collapsed server-side. --dab (𒁳) 14:13, 26 June 2009 (UTC)
Oxford Dictionary of Byzantium?
editWhy are we following this reference work for specialists again?
I've just spent a weekend at a Byzantine conference, and had an odd moment when I realized that none of the written material (handouts and such) followed this system:
- Most people Latinized in the traditional manner (Palaeologus, Demetrius)
- A minority transliterated as though from Demotic (Dimitri)
- Judith Herrin Anglicized Christian names, and used -os for surnames, but she did so consistently (John, Constantine, and Theophylact; not Theophylaktos).
Why are we using a "standard" which nobody follows, and which will detach lay readers (for whom we are supposed to care) from nine-tenth of the existing literature? Septentrionalis PMAnderson 21:17, 14 November 2009 (UTC)
- I think you're right that Latinized names are still current among Byzantinists, and since Wikipedia normally uses them for Ancient Greek, there's the extra argument for uniformity. I think the preference of Greek writers in English is perhaps exerting more influence than the ODB. Wareh (talk) 22:05, 14 November 2009 (UTC)
Another instance of this practice has come up at Maximus Planudes - occasionally Maximos Planoudes; can anyone see a genuine reason why we should prefer the eccentric style of one Oxford reference to impose on all Byzantines a style which is used for neither ancient nor modern Greek? Septentrionalis PMAnderson 22:25, 4 November 2010 (UTC)
- Because it is actually used, and by a great many scholars? And why is Maximos Planoudes eccentric, when it represents an accurate and straightforward transliteration of the name? Constantine ✍ 10:04, 5 November 2010 (UTC)
- Google Books (restricted to books published in the last 20 years) says Maximus Planudes occurs in 2,680 volumes, Maximos Planoudes in 265. Therefore, the first spelling is observed as a norm, and the second spelling deviates the norm (i.e. is "eccentric"). It's not surprising that an exception to the norm can be found in a reference that applies a rigid scheme without reference to normal English usage. Wareh (talk) 13:57, 5 November 2010 (UTC)
- I am in absolute agreement with PManderson. There seems to be little or no reason to continue a deceptive practice in transliterating names, which will be noticed only by those familiar with subject material--and thus likely to recognize who "Thoukudides" is--and will give the proper names to laypeople, who would likely be equally unfamiliar with "Thoukudides" and "Thucydides." As a model for transliterations, I would suggest community members examine Robert Fitzgerald's celebrated translations of the Iliad and Odusseia. Hamilqart (talk) 00:39, 2 June 2011 (UTC)
- Why do people always bring the Classics into this? They have a widely accepted system of latinization, which due to the influence of the Classical world in Western culture is recognizable to the mainstream public. It would be stupid and counter-productive to try and make people use Aristoteles instead of Aristotle or Lysandros rather than Lysander. And yet, even there one can see the trend where these names are transliterated, with Alexandros and Ptolemaios instead of Alexander and Ptolemy (or Odusseia instead of Odyssey)... Byzantine studies are, unfortunately, in a different league. How many have even heard of Alexios Komnenos or Michael Palaiologos? People have heard of Justinian, and that is why we don't use either Justinianus or Ioustinianos in the article. The ODB form is awkward, yes, and inconsistent, but so is pretty much any transliteration system which has to take into account common usage and a modicum of recognizability. The point is, to the average reader "Andronikos Komnenos" is no more and no less recognizable, if recognizable at all, than "Andronicus Comnenus". Plus the system is used by the majority of recent publications, both those destined for the broad public as those for use by the scholars themselves. Constantine ✍ 09:34, 2 June 2011 (UTC)
- The inconsistent and bastardized forms you mention are indeed in place, but I feel that Wikipedia should not be encouraging them; given the community's influence, I feel that it is in a wonderful position to begin turning the ship around towards more faithful transliteration. For the scholar, the result is simply a more faithful and scholarly presentation of information. I understand that transliterating Greek into corrupted forms is the commonly accepted practice. But it is far from a universally accepted one, and I feel that it would reflect much more positively to take a stand against the corruption of classical languages, which teaches students information about people and cities who--by the names given--never even existed at all. If I had to suggest a single scholar as a model for transliteration, it would be Robert Fitzgerald, whose faithfulness in transliteration does not suggest pedantry, but reverence.
- If you think about it, so many little tidbits about who the Hellenes were float to the surface when you look at ancient names. Philip II; the name means nothing, tells us nothing. Philippos II; a lover (lit. "friend") of horses. The name tells us so much, not so much Philippos himself, who was of course no horseman when named, but about the land in which he lived. Makedonia, with its broad plains, was well-suited to raising strong horses, and horse breeding was not just a military matter, but clearly a sentimental part of Makedonian culture, something that the Makedones prized when they looked over their land. Alternatively, and perhaps more likely, we can extrapolate from the name that Philippos' ancestors, if not the whole of Makedonia (which was not a unified culture, even less so before Philippos) had a certain connection to horse culture, either within or beyond the ability of horse-breeding to showcase wealth.
- For another example, consider the Qart-Hadastim. "Carthaginians" has no real meaning or significance. But by thinking of them, writing about them, acknowledging these people as the Qart-Hadastim, we get a fuller idea of who they are, and bear that in mind whenever the name is shown; they are the people of the "Qart Hadast," the "New City." Their self-image, unlike many other groups, isn't of a people who have dwelt in their lands since time immemorial. They're acknowledging themselves as a seafaring, transplanted people. How interesting is that? They don't tell themselves that they live at the center and origin of the universe; they're colonists, mariners. I understand the concerns about "change" and "new things," but the misconceptions about names--that there was ever a man named [Joo-lee-us See-zer]--are self-perpetuating, and we ought to look to breaking that cycle. Much writing outside of Wikipedia shies away from this kind of thing. But then again, not all sources of information are like Wikipedia. Most, certainly, don't insist on neutrality and supportability to the extent that Wikipedia does, and the community is rightly proud of its scholarly uniqueness in that regard. Hamilqart (talk) 21:40, 3 June 2011 (UTC)
What is good enough for Edward Gibbon is good enough for me; and I would venture that most educated Anglophones are more likely to have read Gibbon or Bury than the turgid stuff churned out by modern academics. I will stick to Palaeologus and Heraclius, and the people who imagine that there is something "more accurate" about spelling it differently in English can go and live in the Greek Wikipedia, if they prefer! Diomedea Exulans (talk) 10:33, 6 January 2015 (UTC)
- Gibbon was an excellent scholar for his times and an even better writer, but scholarship has moved on since his day. I have seen Paleologus and Palaeologus and Paleologue as well as Palaiologos from perfectly English-born and English-speaking authors, and frankly, the argument that one form of a foreign name or term is somehow inherently more "English" than the other is pure nonsense. Language evolves and usage changes, and not just in the way Byzantine names are transliterated. In Gibbon's time, "bashaw" was a recognizable term; today, in so far as anyone knows it, it is pasha. The famous Barmakids were known as Barmecides, and Basra was Bassora. You can still be using the older forms, but that is personal preference and taste, not common practice. Wikipedia, for better or worse, does not create usage, it conforms to what is currently used in each field. Constantine ✍ 15:14, 6 January 2015 (UTC)
Transliteration for modern Greek: consonant clusters
editSince there's some controversy regarding the transliteration of some consonant clusters in modern Greek, let's discuss them. The issues are about γκ, μπ and ντ. In this reference, that discusses the UN system we chose in 2006 (see Wikipedia talk:Naming conventions (Greek)/Archive 1#Modern Greek), these are transliterated as gk, mp and nt respectively. One exception: μπ is transliterated as b at the beginning and at the end of a word. Other transliteration systems (e.g. BGN/PCGN) make other choices, and I think it's important to stick to our choice of one system, in order to avoid all those nice variant names like Pirgos, Pirghos, Pyrghos. I know this doesn't reflect English pronunciation, and it isn't meant to. Markussep Talk 14:59, 7 June 2011 (UTC)
- Well, I for one don't see why we have to "stick" to any particular system. There are several transliteration systems, all of them valid and usable as the occasion demands. The guideline must recognize existing usage, not prescribe a system and try to straitjacket everything in it. γγ and γκ are traditionally transliterated as "g" or "ng", and more recently as "gg" or "gk" respectively. Personally, I heartily loathe the latter forms, as they are an obvious way to directly transcribe the individual letters but misses the whole point of the cluster being a single sound, but my personal taste doesn't have a say in the matter. I don't really see the problem with having Ioannis Giagkos alongside Theodoros Pangalos, provided that the usage is established (Giagkos for instance is officially written in this way). Also, IMO, the guide here should be how recognizable a name would be to an English-speaker: for instance, both "Andonis" and "Antonis" can be found as transliterations of "Αντώνης", but only the second preserves the visual hint to the original Latin name that is familiar as "Anthony". Similarly, no one would use "nt" to render "Αντρέας", and vice versa one wouldn't use "nd" to render "Αντίπαρος". Same goes for the μπ cluster. Constantine ✍ 16:13, 7 June 2011 (UTC)
- What I certainly want to avoid, and you'll probably agree, is different transliterations for the same name, like Palaiochori vs. Paleohori. I agree that we should follow English usage, if there is a clear preference for one version in English. To my experience, there are many cases where existing usage is extremely scattered or not very logical. See for instance Chalkidiki, Hersonissos, Alonissos, Kalabaka. About your Giagkos and Pangalos examples: if that's what they're called in English, I see no reason to force them both to "gk" or "ng". I think your Αντίπαρος, Αντώνης and Αντρέας examples also illustrate the problem: who decides what's the best transliteration for those, if we decide not to follow a system? Markussep Talk 21:35, 7 June 2011 (UTC)
- I quite agree with you, I merely do not think that following any one system too rigidly is the way to go. Common usage should override transliteration in cases where a form is long-established like Chalcidice, Messenia, Athens or Elis. Similarly, "Andreas" must be recognizable to being related to "Andrew" and the "Anti-" element in Antiparos must be clear as well. Otherwise we can be lax, it is not so important if it is spelled Alonnisos or Alonnissos. To answer your question, it is we who decide. There is no consistent usage, no guideline on how to transliterate modern Greek names, and Greeks themselves mix things up constantly. The only requirement should be that the form we choose is recognizable so that someone with knowledge of Greek can back-transliterate it, and that it should if possible help in pronunciation. As an example, rendering Μπάμπης as "Mpampis" is technically accurate but useless, as the name is pronounced "Babis" or rather "Bambis". Personally, my preference is for the "traditional" way, with some nods to phonetic pronunciation: retain the ai, ei, oi, ou, and y, render γγ and γκ as ng/g, μπ as b, mb or mp, chi as ch and gamma as g. Constantine ✍ 07:33, 8 June 2011 (UTC)
- What I certainly want to avoid, and you'll probably agree, is different transliterations for the same name, like Palaiochori vs. Paleohori. I agree that we should follow English usage, if there is a clear preference for one version in English. To my experience, there are many cases where existing usage is extremely scattered or not very logical. See for instance Chalkidiki, Hersonissos, Alonissos, Kalabaka. About your Giagkos and Pangalos examples: if that's what they're called in English, I see no reason to force them both to "gk" or "ng". I think your Αντίπαρος, Αντώνης and Αντρέας examples also illustrate the problem: who decides what's the best transliteration for those, if we decide not to follow a system? Markussep Talk 21:35, 7 June 2011 (UTC)
- Nope. If there are multiple common English forms of the same name, the more common one goes in the title and running text and the other one also appears in bolded text, either in the lead sentence (if it's very important and common) or lower in the article (if it is less so). We don't want to give WP:UNDUE weight to every possible variation but we can't just ignore (or leave our readers clueless about) the variations people will in fact see in the wild. Where we should be consistent is only in the detailed transliteration following the Greek text in the lead sentence or infobox. — LlywelynII 12:06, 13 October 2014 (UTC)
Modern Greek, vowel clusters
editHello! Sorry for my bad English. Can anybody explain me the sense of this?
"av, af (before θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ, and final)"
does that mean, that "αυ" in every other case have to be translated as "av", and just before θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, and ψ as "af"?
Or does that mean, that the vowel cluster "αυ" just appeared before θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, and ψ, and that this is in one's own discretion, how to be translated (whether "av" or "af")?--31.17.152.250 (talk) 15:10, 18 July 2011 (UTC)
- It means αυ is always "av" except that αυθ, αυκ, αυξ, αυπ, αυσ, αυτ, αυφ, αυχ, αυψ are all always rendered with "af" and αυ at the end of a word is also always "af".
- Regardless, it's actually wrong: αυ can also be rendered as "ay" if the α is accented or a diaeresis appears over the υ. — LlywelynII 12:01, 13 October 2014 (UTC)
gg in names
editShould the page make clear on the issue of "gg" not "ng" e.g. Aggeliki Daliani, actress, Angeliki Karapataki, water polo player, Aggeliki Tsiolakoudi, javelin thrower. Just a question? In ictu oculi (talk) 05:24, 5 January 2013 (UTC)
- I think γγ is always "ng". That's also what it says on this naming conventions page (under "consonant clusters"). If the person is commonly called "Aggeliki" in English, or calls herself that way, I supoose we should follow that, but generally it should be "Angeliki". Markussep Talk 10:35, 5 January 2013 (UTC)
- This. The page could be clearer but that the common English form is always followed, not any particular arbitrary rule. W/r/t the transliteration of the Greek itself (not the article title or running text), then I favor the transliteration form of the ISO standard, but that's something for talking about below. — LlywelynII 11:57, 13 October 2014 (UTC)
Modern Greek transliteration queries
editApologies if this comes across as a hugely naive / picky set of questions...
On preparing to expand some articles on places in Crete, I noticed that the transliterations given within and between articles aren't particularly consistent. For example, even Athens – which I thought might be a useful to use as gold standard – has (I think) the UN/ELOT transliteration with diacritics in the lede but the ISO 843 transliteration in the infobox.
On finding to this page, I found (forgive me) that the conventions aren't actually particularly clear. I therefore thought I would therefore attempt to work out exactly what the current guidelines are before doing anything!
As I understand it, the current article naming convention for Modern Greek names is in order of preference:
- For places, the common Anglicised/English name (e.g. Athens not Athina, Heraklion not Irakleio); or, for people, their preferred transliteration (if known).
- Most common/conventional transliteration (e.g. Antonis not Andonis etc.)
- Transliteration via UN/ELOT system.
... and no diacritics are ever used.
So my first question is: is my understanding correct?
The guidelines at present suggest that if an Anglicised name is used for the article title, the Greek name should be transliterated using ISO 843 in the article text. As I understand it, there are two versions of ISO 843: a like-for-like reversible transliteration (with bars over the ō from omega and the ī from eta) and a more phonetic transcription which is very similar to the UN/ELOT system. Which one should be used – and should diacritics be kept, although they are omitted from the article title? Further, why use ISO 843 (sometimes with and sometimes without diacritics) for in-article transliteration but UN/ELOT without diacritics for article titles? Is there a good reason this is recommended here?
Next: for e.g. Agios Nikolaos ( Άγιος Νικόλαος), given that every town with the word Άγιος in the name will have multiple standard transliterations (Agios/Aghios) is there any need to list both in every article, or is better to just use the one – even if both might be found in the wild. Finally, if the name of the article is a transliteration using the UN/ELOT system without diacritics, then should the name be transliterated once again in the lede to give Ágios Nikólaos or is one transliteration enough?
I'm primarily thinking of who benefits from the transliteration: i.e. an normal English speaker who can't (fluently) read the Greek alphabet or perhaps doesn't know IPA – if they're trying to learn how something is rendered in the native script or get a clue as to how it is pronounced in Greek it would probably just be confusing to see it written a variety of ways with various diacritics with no obvious reason.
Just to be clear: I'm not trying to make any particular point or advocate a specific way of doing things, but just to clarify what the guidelines are at present. Best case scenario is that my confusion is constructive – and that the naming convention might end up clarified a little. Or I might just have lost the plot. Easy to lose perspective if you worry about this stuff too much. Looking forward to getting some feedback... Charlie A. (talk) 14:18, 9 June 2014 (UTC)
- First off, thank you for helping out! Second, sorry this took so long to get a reply for. It's great you were trying to be so thorough and check ahead of time. Both are excellent traits and it'd be good to have you around more often. In the future, you might have better luck for a quick reply by going to WikiProject Greece or by creating a dozen or two [[User:XXX|links]] to frequent editors to these admin pages: it'll show up as a message for them if they're still active editors. You can also use WP:RFC.
- Substantive points:
- Please try to make it a habit to wrap your foreign text using the appropriate language code. In the WP:LEADSENTENCE, use {{lang-grc|XXX}} for ancient forms, especially polytonic forms; {{lang-grc-gre|XXX}} for ancient forms that got carried over and are identical to their modern Greek forms; and {{lang-el|XXX}} for modern forms, especially pointedly monotonic forms. If the technical romanization is different from the common English form that is used in the article's running text, provide it in italics immediately after. (You may know all that and just skipped it above, but just covering those bases.)
- Your understanding is somewhat muddled. Our policies here can't form a WP:LOCALCONSENSUS that overrides important policies. The article namespace, the bolded form in the lead sentence, and the form used in the running text of the article will all be the WP:COMMON WP:ENGLISH form. Full stop. Nothing else is important. Now, since you are being thorough, it's a little more nuanced than that: we use the most common form in RELIABLE English sources, which in practice means that Google Scholar > Google Ngrams ≫ Google Books ≫≫ vanilla Google, especially since the "results" number for the vanilla search engine and first page of Books results is essentially garbage. Bonus points (but not necessarily dispositive) if there are heavy-hitting sources—in your case, places like the Encyclopædia Britannica, CIA, National Geographic, the Times—who've opted for a particular style. Pretty much every page is dealt with ad hoc.
- Diacritics are used. The rule is (presumably) written that way to avoid people overdoing it, making a habit of writing out Ēs and Ōs and tonoi for rare names where there's no solid data to point out an accepted form. As a matter of general principle, diacritics are a pain, are avoided by most English writers, and the article namespace shouldn't use them. That said, while it's downright rare for the common English form to be a version with diacritics (even the Empress Zoe page writes out her name without a diaeresis), it still happens and can (rarely) appear when the diacritic functions as a natural disambiguation: cf. Atë, Pasiphaë, and Yavaneśvara.
- You're right that the current treatment of Modern Greek is badly worded. There's essentially no difference between the ISO, ELOT, and UN transcription which is the atonal version presented here but mistakenly described as transliteration. The author appeared to intend that this effectively standardized system—which is very common in romanized Greek names in English use—should be used for providing article and running-text names of very small locales or obscure people where there is no otherwise accepted English-language form.
- The ISO mention at first seems superfluous but what seems to be intended is that its macron-above transliteration forms (shared with ELOT 2nd ed.) be used in preference to the macron-below forms of the UN and ELOT 1st ed. system, if it is to be used at all. It seems to be up in the air (and inconsistent across Wikipedia) what's going on with those Greek transliterations: Athens marks its eta in one place and its tone in another but not both (presumably mostly because ī́ isn't available in Wikipedia's default Latin character list and a little because it's ugly); Corinth, Rhodes, Sparta, and Tripoli mark their tones but not their etas; Eleusis doesn't mark its tone; and Thessaloniki, Argostoli, and Agios Nikolaos don't offer transliterations at all, considering their English forms to be good enough not to bother. I couldn't find a modern Greek city (apart from Athens's infobox) that distinguished its etas or omegas, but it's a fairly common practice in our Ancient Greek articles.
It's only my own vote, but I would say Greek text must have a transliteration in the lead sentence or in the infobox and that single transliteration (NOT the running-text form in the main article, as you seem to imply) should mark the tone and macrons according to the ISO transliteration scheme, which eschews macrons-below for the consonants. (If every Greek city or town has a consistent infobox, then we could just make it a policy to move the Greek and translit there and not clutter any lead sentences with Greek forms or transliterations. That is the policy of the Chinese manual of style, e.g.) - Absolutely, it's a Wikipedia-wide policy that we must include the common alternative English names for a given place. That means the Agios/Aghios/Ayios/etc. variants appear everywhere... but only if it's historically or currently a common alternative name of that particular place. It doesn't necessarily need to go in the lead sentence: they're mostly historical variants at this point and we shouldn't give them WP:UNDUE importance. But they could be included in a name or history section and bolded if they are relatively common ways of referring to that particular place. Similarly, if you're creating pages, kindly create redirect pages from the alternative forms.
- Thanks again! — LlywelynII 11:54, 13 October 2014 (UTC)
Minor tweak: ideally include actual Greek, not blind translit
editMost of the changes I just made were to link the relevant general Wikipedia policies or to provide more common examples. I also provided mention of the {{lang-grc-gre}} template, which seemed like a helpful pointer.
One thing where I did change the wording of a policy was where it previously read
- Transliterations are usually acceptable; they will be more accessible to most of our readers, and Hellenists should be able to infer the Greek.
I emended this to
- Articles on people, places, and technical terms from ancient Greece should provide the Greek form of their name in the lead sentence... All appearances of Greek text must be given a romanization, rendering its content in Latin letters. This romanization should be italicized...
Surely this is already the standard practice and surely everyone agrees it's preferable to have the Greek text rather than just a transliteration, where possible. If there is some reason for a consensus to the contrary, though, lemme know. — LlywelynII 23:36, 12 October 2014 (UTC)
Placename transliteration for places in Cyprus
editThere's a bit of a disagreement brewing at User talk:Neo ^#Romanisation of Greek place names in Cyprus. Knowledgeable editors might be interested to comment. Fut.Perf. ☼ 17:50, 21 October 2014 (UTC)
- Will we be doing anything about this? I could compile a list of what all the articles' titles should be, according to ELOT or whatever. 93.109.171.237 (talk) 15:15, 23 October 2014 (UTC)
- Yeah, that might be useful. Or we just start moving things, unless there are further objections. But a list might be handy. Fut.Perf. ☼ 07:03, 24 October 2014 (UTC)
Right, so I've started with Larnaca District (which is in the best shape of the lot). I've given the name local governments (L) [[1], [2]] use precedence over the national government's (G) [[3]]. The name in ELOT was obtained by applying the following transform in ICU (54.1): el-Latin; Latin-ASCII
[[4]]. If my methodology is ok I'll do the other districts (for villages not in Northern Cyprus).
Name in Greek | Source | Translit. | Resultant page title per WP:PLACE | Is the page a redirect? | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Άγιος Θεόδωρος Λάρνακας | G | Agios Theodoros Larnakas | Agios Theodoros, Larnaca | ||
Άρσος Λάρνακας | G | Arsos Larnakas | Arsos, Larnaca | ||
Αβδελλερό | G | Avdellero | Avdellero | ||
Αγία Άννα | G | Agia Anna | Agia Anna, Cyprus | ||
Αγίοι Βαβατσινιάς | L | Agioi Vavatsinias | Agioi Vavatsinias | ||
Αγγλισίδες | G | Anglisides | Anglisides | ||
Αθιένου | G | Athienou | Athienou | ||
Αλαμινός | G | Alaminos | Alaminos | ||
Αλεθρικό | G | Alethriko | Alethriko | ||
Αναφωτία | L | Anafotia | Anafotia | at Anafotida | |
Απλάντα | G | Aplanta | Aplanta | ||
Αραδίππου | G | Aradippou | Aradippou | ||
Βάβλα | G | Vavla | Vavla | ||
Βαβατσινιά | G | Vavatsinia | Vavatsinia | ||
Βορόκληνη | G | Voroklini | Voroklini | yes | |
Δελίκηπος | G | Delikipos | Delikipos | ||
Δρομολαξιά | G | Dromolaxia | Dromolaxia | ||
Ζύγι | G | Zygi | Zygi | ||
Κάτω Δρυς | G | Kato Drys | Kato Drys | ||
Κάτω Λεύκαρα | G | Kato Lefkara | Kato Lefkara | one article for both at Lefkara | |
Κίτι | G | Kiti | Kiti, Cyprus | ||
Καλαβασός | G | Kalavasos | Kalavasos | ||
Καλό Χωριό Λάρνακας | G | Kalo Chorio Larnakas | Kalo Chorio, Larnaca | ||
Κελλιά | G | Kellia | Kellia, Cyprus | ||
Κιβισίλι | G | Kivisili | Kivisili | ||
Κλαυδιά | G | Klavdia | Klavdia | ||
Κοφίνου | G | Kofinou | Kofinou | ||
Κόρνος | G | Kornos | Kornos, Cyprus | ||
Κόση | G | Kosi | Kosi, Cyprus | yes | no article exists |
Λάγεια | G | Lageia | Lageia | ||
Λιβάδια Λάρνακας | G | Livadia Larnakas | Livadia, Larnaca | ||
Μαζωτός | G | Mazotos | Mazotos | ||
Μαρί | G | Mari | Mari, Cyprus | ||
Μαρώνι | G | Maroni | Maroni | ||
Μελίνη | G | Melini | Melini | ||
Μελούσεια | G | Melouseia | Melouseia | ||
Μενεού | G | Meneou | Meneou | ||
Μεννόγια | L | Mennogia | Mennogia | at Menogeia | |
Μοσφιλωτή | G | Mosfiloti | Mosfiloti | ||
Ξυλοτύμπου | L | Xylotympou | Xylotympou | yes | at Xylotymvou |
Ξυλοφάγου | G | Xylofagou | Xylofagou | ||
Οδού | G | Odou | Odou | ||
Ορά | G | Ora | Ora, Cyprus | ||
Ορμίδεια | G | Ormideia | Ormideia | ||
Πάνω Λεύκαρα | G | Pano Lefkara | Pano Lefkara | one article for both at Lefkara | |
Πέργαμος | G | Pergamos | Pergamos | yes | |
Περβόλια | L | Pervolia | Pervolia | ||
Πετροφάνι | G | Petrofani | Petrofani | ||
Πυργά Λάρνακας | G | Pyrga Larnakas | Pyrga, Larnaca | ||
Πύλα | G | Pyla | Pyla | ||
Σκαρίνου | G | Skarinou | Skarinou | ||
Σοφτάδες | G | Softades | Softades | ||
Τερσεφάνου | G | Tersefanou | Tersefanou | ||
Τρεμετουσιά | G | Tremetousia | Tremetousia | ||
Τρούλλοι | G | Troulloi | Troulloi | ||
Τόχνη | G | Tochni | Tochni | ||
Χοιροκοιτία | G | Choirokoitia | Choirokoitia (village) | ||
Ψεματισμένος | G | Psematismenos | Psematismenos | ||
Ψευδάς | G | Psevdas | Psevdas |
All the villages in Larnaca seem to have been transliterated in ELOT. Obviously, this table is informational; some of these aren't obvious moves. 93.109.171.237 (talk) 11:42, 24 October 2014 (UTC)
- Here's Paphos, which requires most of the work:
Name in Greek Source Translit. Resultant page title per WP:PLACE Is the page a redirect? Notes Άγιος Γεώργιος Πάφου G Agios Georgios Pafou Agios Georgios, Paphos Άγιος Δημητριανός G Agios Dimitrianos Agios Dimitrianos Άγιος Ισίδωρος G Agios Isidoros Agios Isidoros, Cyprus at Ayios Isidhoros, Paphos Άγιος Ιωάννης Πάφου G Agios Ioannis Pafou Agios Ioannis, Paphos Άγιος Νικόλαος Πάφου G Agios Nikolaos Pafou Agios Nikolaos, Paphos Άρμου G Armou Armou Έμπα G Empa Empa, Cyprus at Emba, Paphos Ίννια L Innia Innia at Inia, Paphos Αγία Βαρβάρα Πάφου G Agia Varvara Pafou Agia Varvara, Paphos Αγία Μαρίνα Κελοκέδαρων G Agia Marina Kelokedaron Agia Marina Kelokedaron yes Αγία Μαρίνα Χρυσοχούς G Agia Marina Chrysochous Agia Marina Chrysochous yes Αγία Μαρινούδα G Agia Marinouda Agia Marinouda Ακουρσός G Akoursos Akoursos Αμαργέτη G Amargeti Amargeti Αναδιού G Anadiou Anadiou Αναρίτα G Anarita Anarita Ανδρολύκου L Androlykou Androlykou Αξύλου G Axylou Axylou Αργάκα G Argaka Argaka Αρμίνου G Arminou Arminou Ασπρογιά G Asprogia Asprogia Αχέλεια G Acheleia Acheleia Βρέτσια G Vretsia Vretsia Γαλαταριά G Galataria Galataria Γεροσκήπου G Geroskipou Geroskipou Γιαλιά G Gialia Gialia Γιόλου G Giolou Giolou Γουδί G Goudi Goudi, Cyprus Δρούσεια G Drouseia Drouseia yes Δρύμου G Drymou Drymou Ελεδιώ L Eledio Eledio Επισκοπή Πάφου G Episkopi Pafou Episkopi, Paphos Ευρέτου G Evretou Evretou Ζαχαριά G Zacharia Zacharia, Cyprus Θελέτρα G Theletra Theletra Θρινιά G Thrinia Thrinia yes Κάθικας G Kathikas Kathikas Κάτω Ακουρδάλεια G Kato Akourdaleia Kato Akourdaleia yes Κάτω Αρόδες G Kato Arodes Kato Arodes one article for both at Arodhes (should be Arodes) Κέδαρες G Kedares Kedares Καλλέπεια G Kallepeia Kallepeia yes Κανναβιού L Kannaviou Kannaviou Καραμούλληδες G Karamoullides Karamoullides Κελοκέδαρα G Kelokedara Kelokedara Κιδάσι G Kidasi Kidasi Κισσόνεργα G Kissonerga Kissonerga Κιός G Kios Kios, Cyprus yes Κοίλη G Koili Koili Κοιλίνια L Koilinia Koilinia at Kilinia Κονιά G Konia Konia, Cyprus at Konia, Paphos Κούκλια Πάφου G Kouklia Pafou Kouklia, Paphos at Kouklia Κούρτακα L Kourtaka Kourtaka Κρήτου Μαρόττου G Kritou Marottou Kritou Marottou Κρήτου Τέρρα G Kritou Terra Kritou Terra Κινούσα L Kinousa Kinousa Λάσα G Lasa Lasa, Cyprus at Lasa, Paphos Λέμπα G Lempa Lempa, Cyprus Λαπηθιού G Lapithiou Lapithiou Λεμώνα G Lemona Lemona, Cyprus at Lemona, Paphos Λετύμπου L Letympou Letympou at Letymvou Λιβάδι G Livadi Livadi, Cyprus no article Λουκρούνου G Loukrounou Loukrounou Λυσός G Lysos Lysos Μάρωνας G Maronas Maronas, Cyprus Μέσα Χωριό G Mesa Chorio Mesa Chorio Μέσανα G Mesana Mesana Μακούντα G Makounta Makounta Μαμούνταλη G Mamountali Mamountali Μαμώνια G Mamonia Mamonia Μανδριά Πάφου G Mandria Pafou Mandria, Paphos Μαραθούντα G Marathounta Marathounta Μελάδεια G Meladeia Meladeia Μελάνδρα G Melandra Melandra, Cyprus Μεσόγη G Mesogi Mesogi Μηλιά Πάφου G Milia Pafou Milia, Paphos Μηλιού G Miliou Miliou Μούσερε G Mousere Mousere Νέα Δήμματα G Nea Dimmata Nea Dimmata Νέο Χωριό Πάφου G Neo Chorio Pafou Neo Chorio, Paphos no article Νατά G Nata Nata, Cyprus Νικόκλεια G Nikokleia Nikokleia Αρχιμανδρίτα L Archimandrita Archimandrita yes Πάνω Ακουρδάλεια G Pano Akourdaleia Pano Akourdaleia Πάνω Αρόδες G Pano Arodes Pano Arodes one article for both at Arodhes (should be Arodes) Παναγιά L Panagia Panagia, Cyprus yes Πέγεια G Pegeia Pegeia Πελαθούσα G Pelathousa Pelathousa Πενταλιά G Pentalia Pentalia Περιστερώνα Πάφου G Peristerona Pafou Peristerona, Paphos Πιταργού G Pitargou Pitargou Πολέμι G Polemi Polemi Πομός G Pomos Pomos Πραιτώρι G Praitori Praitori Πραστιό Πάφου G Prastio Pafou Prastio, Paphos Πόλις G Polis Polis, Cyprus Σίμου G Simou Simou Σαλαμιού G Salamiou Salamiou Σαραμά G Sarama Sarama, Cyprus at Sarama, Paphos Σκούλλη G Skoulli Skoulli Σουσκιού G Souskiou Souskiou Στατός – Άγιος Φώτιος G Statos – Agios Fotios Statos – Agios Fotios yes at Statos-Agios Fotios Σταυροκόννου G Stavrokonnou Stavrokonnou Στενή G Steni Steni Στρουμπί G Stroumpi Stroumpi Τάλα G Tala Tala, Cyprus at Tala, Paphos Τέρρα L Terra Terra, Cyprus at Tera, Paphos Τίμη G Timi Timi Τραχυπέδουλα G Trachypedoula Trachypedoula Τρεμιθούσα G Tremithousa Tremithousa Τριμιθούσα G Trimithousa Trimithousa Τσάδα G Tsada Tsada Φάλεια G Faleia Faleia Φάσλι G Fasli Fasli yes Φασούλα Πάφου G Fasoula Pafou Fasoula, Paphos Φιλούσα Κελοκέδαρων G Filousa Kelokedaron Filousa Kelokedaron yes Φιλούσα Χρυσοχούς G Filousa Chrysochous Filousa Chrysochous yes Φοίνικας G Foinikas Foinikas, Cyprus Φύτη G Fyti Fyti Χλώρακα L Chloraka Chloraka Χολέτρια G Choletria Choletria Χούλου G Choulou Choulou Χρυσοχού G Chrysochou Chrysochou Χόλι L Choli Choli, Cyprus at Kholi, Paphos Ψάθι G Psathi Psathi, Cyprus at Psathi, Paphos
- @Future Perfect at Sunrise: could you tell me if this is helpful? It's fine if you don't wanna deal with the moves now of course, I just wanna know if I should do it for Nicosia and Limassol as well. 31.153.72.171 (talk) 19:39, 25 October 2014 (UTC)
- Thanks. It's certainly useful, but it looks as if you are putting an awful lot of work into it. Wouldn't it be sufficient if you listed only those places that actually have some problem to be fixed? Fut.Perf. ☼ 19:43, 25 October 2014 (UTC)
- Right, yeah. Well, those that are a) redirects and haven't got any notes or b) red links with an article elsewhere need to be fixed. I thought it'd be better to go about it methodically and use computer transliteration just in case I got something wrong. 31.153.72.171 (talk) 19:55, 25 October 2014 (UTC)
- Thanks. It's certainly useful, but it looks as if you are putting an awful lot of work into it. Wouldn't it be sufficient if you listed only those places that actually have some problem to be fixed? Fut.Perf. ☼ 19:43, 25 October 2014 (UTC)
- Limassol:
Name in Greek Source Translit. Resultant page title per WP:PLACE Is the page a redirect? Notes Άγιος Αθανάσιος G Agios Athanasios Agios Athanasios, Cyprus Άγιος Αμβρόσιος Λεμεσού G Agios Amvrosios Lemesou Agios Amvrosios, Limassol Άγιος Γεώργιος Λεμεσού G Agios Georgios Lemesou Agios Georgios, Limassol Άγιος Δημήτριος G Agios Dimitrios Agios Dimitrios, Cyprus Άγιος Θεράπων G Agios Therapon Agios Therapon Άγιος Θεόδωρος Λεμεσού G Agios Theodoros Lemesou Agios Theodoros, Limassol Άγιος Θωμάς G Agios Thomas Agios Thomas, Cyprus Άγιος Ιωάννης Λεμεσού G Agios Ioannis Lemesou Agios Ioannis, Limassol Άγιος Κωνσταντίνος G Agios Konstantinos Agios Konstantinos, Cyprus Άγιος Μάμας G Agios Mamas Agios Mamas Άγιος Παύλος G Agios Pavlos Agios Pavlos, Cyprus at Ayios Pavlos, Limassol Άγιος Τύχωνας L Agios Tychonas Agios Tychonas Άλασσα G Alassa Alassa Άρσος Λεμεσού G Arsos Lemesou Arsos, Limassol Αγρίδια G Agridia Agridia Αγρός G Agros Agros, Cyprus Ακαπνού G Akapnou Akapnou Ακρούντα G Akrounta Akrounta Ακρωτήρι G Akrotiri Akrotiri (village) Αλέκτορα G Alektora Alektora Αμίαντος G Amiantos Amiantos Ανώγυρα G Anogyra Anogyra Απαισιά L Apaisia Apaisia at Apesia Αρακαπάς G Arakapas Arakapas Αρμενοχώρι G Armenochori Armenochori, Cyprus Ασγάτα G Asgata Asgata Ασώματος Λεμεσού G Asomatos Lemesou Asomatos, Limassol Αυδήμου G Avdimou Avdimou Αψιού G Apsiou Apsiou Βάσα Κελλακίου G Vasa Kellakiou Vasa Kellakiou Βάσα Κοιλανίου G Vasa Koilaniou Vasa Koilaniou Βίκλα G Vikla Vikla Βουνί G Vouni Vouni Γεράσα G Gerasa Gerasa, Cyprus Γερμασόγεια G Germasogeia Germasogeia Γεροβάσα G Gerovasa Gerovasa Διερώνα G Dierona Dierona Δορά L Dora Dora, Cyprus Δωρός G Doros Doros, Cyprus Δύμες G Dymes Dymes Επισκοπή Λεμεσού G Episkopi Lemesou Episkopi, Limassol Επταγώνια L Eptagonia Eptagonia at Eptagoneia Ερήμη G Erimi Erimi Ζωοπηγή G Zoopigi Zoopigi Κάτω Κυβίδες L Kato Kyvides Kato Kyvides one article for both at Kivides (should be Kyvides) Κάτω Μύλος G Kato Mylos Kato Mylos Κάτω Πλάτρες G Kato Platres Kato Platres one article for both at Platres Κάτω Πολεμίδια G Kato Polemidia Kato Polemidia Καλό Χωριό Λεμεσού G Kalo Chorio Lemesou Kalo Chorio, Limassol Καμινάρια G Kaminaria Kaminaria Καντού G Kantou Kantou, Cyprus Καπηλειό G Kapileio Kapileio yes Κελλάκι G Kellaki Kellaki Κισσούσα G Kissousa Kissousa Κλωνάρι G Klonari Klonari Κοιλάνι G Koilani Koilani Κολόσσι G Kolossi Kolossi Κορφή G Korfi Korfi Κουκά G Kouka Kouka, Cyprus Κυπερούντα G Kyperounta Kyperounta Λάνια L Lania Lania, Cyprus at Laneia Λεμύθου L Lemythou Lemythou at Lemithou Λιμνάτι L Limnati Limnati at Limnatis, Limassol Λουβαράς G Louvaras Louvaras Λόφου G Lofou Lofou Μέσα Γειτονιά G Mesa Geitonia Mesa Geitonia Μαθηκολώνη L Mathikoloni Mathikoloni Μαλλιά L Mallia Mallia yes at Malia, Cyprus Μανδριά Λεμεσού G Mandria Lemesou Mandria, Limassol Μονάγρι G Monagri Monagri Μονή G Moni Moni, Cyprus Μοναγρούλλι G Monagroulli Monagroulli Μονιάτης G Moniatis Moniatis Μουτταγιάκκα L Mouttagiakka Mouttagiakka at Mouttagiaka Πάνω Κυβίδες L Pano Kyvides Pano Kyvides one article for both at Kivides (should be Kyvides) Πάνω Πλάτρες G Pano Platres Pano Platres yes one article for both at Platres Πάνω Πολεμίδια G Pano Polemidia Pano Polemidia Πάχνα G Pachna Pachna Πέρα Πέδι G Pera Pedi Pera Pedi Παλιόμυλος L Paliomylos Paliomylos yes at Palaiomylos Παλώδια L Palodia Palodia at Palodeia Παραμάλι G Paramali Paramali Παραμύθα G Paramytha Paramytha Παρεκκλησιά G Parekklisia Parekklisia Πελένδρι G Pelendri Pelendri Πεντάκωμο G Pentakomo Pentakomo Πισσούρι G Pissouri Pissouri Πλατανίσκια L Plataniskia Plataniskia at Platanisteia Ποταμίτισσα G Potamitissa Potamitissa Ποταμιού G Potamiou Potamiou Πραστειό Αυδήμου G Prasteio Avdimou Prasteio Avdimou at Prastio (Avdimou) Πραστειό Κελλακίου G Prasteio Kellakiou Prasteio Kellakiou at Prastio (Kellaki) Πρόδρομος G Prodromos Prodromos, Cyprus Πύργος Λεμεσού G Pyrgos Lemesou Pyrgos, Limassol Σανίδα G Sanida Sanida Σούνι – Ζανατζιά G Souni – Zanatzia Souni – Zanatzia at Souni-Zanakia Σπιτάλι G Spitali Spitali Συκόπετρα G Sykopetra Sykopetra Συλίκου L Sylikou Sylikou at Silikou Σωτήρα Λεμεσού G Sotira Lemesou Sotira, Limassol Τραχώνι Λεμεσού G Trachoni Lemesou Trachoni, Limassol at Trachoni Τρεις Εληές L Treis Elies Treis Elies Τριμίκληνη G Trimiklini Trimiklini Τσερκέζ Τσιφλίκ L Tserkez Tsiflik Tserkez Tsiflik at Tserkezoi Φασούλα Λεμεσού G Fasoula Lemesou Fasoula, Limassol Φοινί G Foini Foini Φοινικάρια G Foinikaria Foinikaria Χανδριά G Chandria Chandria Όμοδος G Omodos Omodos Ύψωνας G Ypsonas Ypsonas
For the sake of (relative) conciseness, here's the moves that I think should be made so far:
- Anafotida → Anafotia
- Menogeia → Mennogia
- Xylotymvou → Xylotympou
- Ayios Yeoryios, Paphos → Agios Georgios, Paphos
- Ayios Dhimitrianos → Agios Dimitrianos
- Ayios Isidhoros, Paphos → Agios Isidoros, Cyprus
- Ayios Ioannis, Paphos → Agios Ioannis, Paphos
- Ayios Nikolaos, Paphos → Agios Nikolaos, Paphos
- Emba, Paphos → Empa, Cyprus
- Inia, Paphos → Innia
- Ayia Varvara, Paphos → Agia Varvara, Paphos
- Ayia Marina Kelokedharon → Agia Marina Kelokedaron
- Ayia Marina Khrysokhous → Agia Marina Chrysochous
- Ayia Marinoudha → Agia Marinouda
- Amargheti → Amargeti
- Anadhiou → Anadiou
- Asproyia → Asprogia
- Akhelia → Acheleia
- Yeroskipou → Geroskipou
- Yialia → Gialia
- Yiolou → Giolou
- Goudhi, Cyprus → Goudi, Cyprus
- Dhrousha → Drouseia
- Dhrymou → Drymou
- Eledhio → Eledio
- Kato Akourdhalia → Kato Akourdaleia
- Arodhes → Arodes
- Kedhares → Kedares
- Kallepia → Kallepeia
- Kelokedhara → Kelokedara
- Kidhasi → Kidasi
- Kili, Paphos → Koili
- Kilinia → Koilinia
- Konia, Paphos → Konia, Cyprus
- Kouklia → Kouklia, Paphos
- Lasa, Paphos → Lasa, Cyprus
- Lemona, Paphos → Lemona, Cyprus
- Letymvou → Letympou
- Magounda → Makounta
- Melandra, Paphos → Melandra, Cyprus
- Nata, Paphos → Nata, Cyprus
- Arkhimandrita → Archimandrita
- Panagia, Paphos → Panagia, Cyprus
- Peyia → Pegeia
- Sarama, Paphos → Sarama, Cyprus
- Statos-Agios Fotios → Statos – Agios Fotios
- Stroumbi → Stroumpi
- Tala, Paphos → Tala, Cyprus
- Tera, Paphos → Terra, Cyprus
- Phalia, Paphos → Faleia
- Phasli → Fasli
- Phasoula, Paphos → Fasoula, Paphos
- Philousa Kelokedharon → Filousa Kelokedaron
- Philousa Khrysokhous → Filousa Chrysochous
- Phinikas, Cyprus → Foinikas, Cyprus
- Phiti → Fyti
- Kholetria → Choletria
- Khoulou → Choulou
- Khrysokhou → Chrysochou
- Kholi, Paphos → Choli, Cyprus
- Psathi, Paphos → Psathi, Cyprus
- Ayios Athanasios, Cyprus → Agios Athanasios, Cyprus
- Ayios Amvrosios, Limassol → Agios Amvrosios, Limassol
- Ayios Yeoryios, Limassol → Agios Georgios, Limassol
- Ayios Dhimitrios, Cyprus → Agios Dimitrios, Cyprus
- Ayios Therapon → Agios Therapon
- Ayios Theodhoros, Limassol → Agios Theodoros, Limassol
- Ayios Thomas, Cyprus → Agios Thomas, Cyprus
- Ayios Ioannis, Limassol → Agios Ioannis, Limassol
- Ayios Konstantinos, Cyprus → Agios Konstantinos, Cyprus
- Ayios Mamas → Agios Mamas
- Ayios Pavlos, Limassol → Agios Pavlos, Cyprus
- Ayios Tychonas → Agios Tychonas
- Amiandos → Amiantos
- Apesia → Apaisia
- Yermasoyia, Cyprus → Germasogeia
- Eptagoneia → Eptagonia
- Kivides → Kyvides
- Kapilio → Kapileio
- Laneia → Lania, Cyprus
- Lemithou → Lemythou
- Limnatis, Limassol → Limnati
- Mesa Yitonia → Mesa Geitonia
- Malia, Cyprus → Mallia
- Mouttagiaka → Mouttagiakka
- Palaiomylos → Paliomylos
- Palodeia → Palodia
- Platanisteia → Plataniskia
- Prastio (Avdimou) → Prasteio Avdimou
- Prastio (Kellaki) → Prasteio Kellakiou
- Prodromos (Cyprus) → Prodromos, Cyprus
- Souni-Zanakia → Souni – Zanatzia
- Silikou → Sylikou
- Trachoni → Trachoni, Limassol
- Tserkezoi → Tserkez Tsiflik
Moves that should probably be discussed or aren't quite as straightforward:
- Oroklini → Voroklini (Oroklini in mainstream use)
- Pergamos, Cyprus → Pergamos (might require a histmerge)
- Istinjon, Cyprus → Kios, Cyprus (using its Turkish name might be more appropriate, but there's also other Turkish villages we've transliterated the Greek translation of their names)
So that's it for now. I might do Nicosia in like a week's time. 31.153.72.171 (talk) 14:27, 27 October 2014 (UTC)
- @Future Perfect at Sunrise: I've had most of them done, but I believe the rest of these don't belong to WP:RM/TR. Also, I'd like for someone to check that I'm not misinterpreting any guideline, e.g. with using 'village' in place of the country. 213.7.147.34 (talk) 18:26, 7 November 2014 (UTC)
Transliteration of Ancient Greek
editIt seem that Wikipedia policy for Ancient Greek Transliteration is The American Library Association and Library of Congress romanization scheme, namely ALA-LC. However, Wiktionary policy for Ancient Greek Transliteration is scientific transliteration scheme. This does inconvenience me. Can we unify policies here?
I have put up this problem in talk page of Wiktionary policy for Ancient Greek Transliteration. Maybe we need a vote or something. But the real problem may be that too many articles have already been written in these two policies in Wikipedia and Wikitionary respecitvely. We need a lot of work. --Qijiang ok (talk) 17:08, 20 November 2014 (UTC)
Diacritics
editGreetings. The relevant section states that "No diacritics should be used in Wikipedia article titles." What is the reason for this rule, please? Thanks in advance. -The Gnome (talk) 17:48, 24 May 2016 (UTC)
Capital Uncial Omega?
editI'm in the processes of replacing Roman letters in Greek Words with their proper greek equivalents. So, for example a B (Roman B) in a Greek word would be replaced with Β (Greek Beta). I ran into some problems with C, but it appears that the correct answer is to replace that with the capital Lunate Sigma. However I'm still running into a number of Ws (for example in the coin description Endubis). It appears that those should be replaced with the Capital Uncial Omega, but I'm having problems finding that to use in the article. I know this isn't an article naming question, but this still seems like the best place. Any ideas?
Greek words mentioned in Latin script form
editHi. At Wikipedia:Typo Team/moss, we noticed that a lot of articles contain Greek words like tetartos, e.g. Archon (Gnosticism), Byzantine music, Echos, Hagiopolitan Octoechos, Nenano. Is this OK as-is (is there a template that can be used to language-tag it?) or should these articles be switched to use the Greek-script form τέταρτος? If this isn't the right page to ask at, I'd appreciate if you could move this question to wherever is best. -sche (talk) 21:36, 28 August 2018 (UTC)
Koine Greek
editWhat about Koine Greek? Which romanization it would follow?
—Yours sincerely, Soumyabrata 06:03, 16 July 2019 (UTC)
Proper for "W"
editIn Africa–India relations, the note for the image says.
Coins of king Endybis, 227–235 AD. +. The left one reads in Greek "AΧWMITW BACIΛEYC", "King of Axum". The right one reads in Greek: ΕΝΔΥΒΙC ΒΑCΙΛΕΥC, "King Endybis".
I'd like to put the greek words into greek. I know that the "C" should actually be a Lunate Sigma. But what should the W be. I presume it is an alternate form of Omega, but I can't find that anywhere to copy it in.Naraht (talk) 11:03, 10 October 2021 (UTC)
ΒΑϹΙΛΕΥϹ ?
editThis word shows up quite a bit in Wikipedia. Under what situation should it be done with the Lunate Sigma as shown above and in which with the (non-lunate sigma)?Naraht (talk) 16:19, 15 April 2022 (UTC)
{{lang|grc-Latn}} vs {{translit|grc}}
editThis page recommends {{lang|grc-Latn}} for romanizations, but why not {{translit|grc}}? Wouldn't that be better? They're rendered the same visually, but they have different hover-text:
- lang:
Ancient Greek (to 1453)-language text
- translit:
Ancient Greek (to 1453)-language romanization
"romanization" seems more suitable to me.
Examples for reference: lang: oikos, translit: oikos
— W.andrea (talk) 19:47, 22 August 2024 (UTC)
- I don't have much to add, just replying to say that I agree that the {{transliteration}} template would make a lot more sense, hopefully we can get some consensus here to recommend it. TeoTB (talk) 20:31, 5 October 2024 (UTC)