Wikipedia talk:Naming conventions (Hebrew)
This is the talk page for discussing improvements to the Naming conventions (Hebrew) page. |
|
Archives:
|
This page has archives. Sections older than 90 days may be automatically archived by Lowercase sigmabot III when more than 4 sections are present. |
Help to provide romanization of the Hebrew title, משנה תורה להרמב"ם?
editGreetings! Could someone please help to provide romanization of the Hebrew title, משנה תורה להרמב"ם10 at the Kosher locust article? Thanks! Jayaguru-Shishya (talk) 18:42, 18 June 2019 (UTC)
- You used "RaMBaM's Mishneh Torah". "RaMBaM's" is a bit awkward, and I would use "Rambam" or "Maimonides", but "Mishneh Torah" is perfect. Debresser (talk) 23:07, 19 June 2019 (UTC)
- Debresser Thanks for your reply! Indeed, I found the translation RaMBaM's Mishneh Torah (
trans-title=
) from the publisher's website: About Mechon Mamre and Our Work. Another translation offered: RaMBaM's Complete Restatement of the Oral Law (at Mechon Mamre). However, making the connection between Maimonides and RaMBaM would be too much of a long-shot for a reader who is not familiar with the topic, so you'd like to suggest Rambam's Misneh Torah as the final translation, right? - How about the romanization (
title=
)? I know these parameters can be rather confusing, so please hold on :-) For example, with respect to the source number 13, the English translation (trans-title=
) is The Yemenite Kitchen - Hawaij, Love and Folklore, the Hebrew title (script-title=
) המטבח התימני: חואיג׳, אהבה ופולקלור, and the romanized title (title=
) Ha’mitbah ha’temani. - Thanks for your help in advance! Cheers! Jayaguru-Shishya (talk) 19:25, 27 June 2019 (UTC)
- Debresser Thanks for your reply! Indeed, I found the translation RaMBaM's Mishneh Torah (
Single quotes for glosses
editDebresser and others, re this revert: MOS:SINGLE applies to glosses, such as a translation in parentheses following a term in another language. Note that all the {{Lang-xx}} templates use single quotemarks, consistent with this guideline. Ibadibam (talk) 04:04, 30 August 2019 (UTC)
- I understand now. Thank you for explaining this. Debresser (talk) 15:48, 30 August 2019 (UTC)
- My pleasure! Ibadibam (talk) 16:34, 30 August 2019 (UTC)
Templates for individual letters
editIs there a list of templates for rendering individual Hebrew letters in text that is mostly European? Shmuel (Seymour J.) Metz Username:Chatul (talk) 03:07, 3 June 2020 (UTC)
- @Chatul: Why is a template needed, as opposed to just using the letter? {{Rlm}} exists, but states that it has the same effect of using a Hebrew letter. Number 57 09:39, 3 June 2020 (UTC)
- I don't have a Hebrew keyboard. Shmuel (Seymour J.) Metz Username:Chatul (talk) 15:23, 3 June 2020 (UTC)
- @Chatul: Still not sure why a template is needed. Do you mean that you want to type out a Hebrew word? You could use something like this. Number 57 15:53, 3 June 2020 (UTC)
- I'm pretty sure that the templates already exist: I can't justify creating them if they don't. I want to edit "The letters YHWH are consonants." in Tetragrammaton to "'The letters (Yod), ה (Heh) and ו (Waw) in יהוה are consonants.[a]" Is that a change that should be discussed first?
- Thanks for the virtual keyboard link. Shmuel (Seymour J.) Metz Username:Chatul (talk) 18:26, 3 June 2020 (UTC)
- @Chatul: No, you can WP:Be bold and add it. However, I would recommend the text should be "The letters used to write YHWH in Hebrew – yud (Y), he (H) and vav (W) are consonants". Cheers, Number 57 19:28, 3 June 2020 (UTC)
- @Chatul: Still not sure why a template is needed. Do you mean that you want to type out a Hebrew word? You could use something like this. Number 57 15:53, 3 June 2020 (UTC)
- I don't have a Hebrew keyboard. Shmuel (Seymour J.) Metz Username:Chatul (talk) 15:23, 3 June 2020 (UTC)
Notes
- ^ In other contexts the Waw can be a vowel.
Apostrophes
editPer an explanation by User Debresser, I clarified that the apostrophe does not transliterate alef or ayin, neither of which are transcribed, but is instead a mere punctuation mark that separates vowels in hiatus (e.g. be'er has two vowels, whereas beer might be read as having one vowel), which in Hebrew script happen to be indicated by an alef or ayin.
However, the conventions also state "an apostrophe will be used to indicate a short stop." I tagged that for clarification, since I have no idea what a "short stop" is. (I would assume a glottal stop, if that didn't contradict the consonant table, which states that glottal stop is not transcribed. Debresser suggests it may be a syllable break, mal-akh rather than ma-lakh, like English basking vs bass king.) Also tagged for clarification how <z"l> is a "Standard Anglicized name" like 'Moses'. I'd tagged it before, but the fix made when the tag was removed didn't clarify anything for me. — kwami (talk) 05:04, 10 July 2020 (UTC)
- z"l is commonly used in English – see use in news articles. I think what was confusing the issue was the link to "Standard Anglicized name" (as this is a term rather than a name), so I have removed the link. Number 57 09:58, 10 July 2020 (UTC)
Thanks. A link to the Wiktionary entry might be useful too. — kwami (talk) 11:24, 10 July 2020 (UTC)
- It might be helpful to note that while wiki style does not use them, there are transliteration conventions that use ‘ and ’ for א and ע. Also, would it be TMI to mention the full phrase Hebrew: זכרונו לברכה, romanized: zikhrono lvrakhah in the reference to z"l? Shmuel (Seymour J.) Metz Username:Chatul (talk) 12:40, 10 July 2020 (UTC)
It would certainly be helpful to clarify when we use this simplified system and when distinguish ʼalef and ʽayin. — kwami (talk) 19:39, 10 July 2020 (UTC)