Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic

The State Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic[a] was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the former Soviet Union.

O‘zbekiston SSR davlat madhiyasi
English: State Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic
Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси
Гимн Узбекской ССР

Former regional anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic
LyricsTimur Fattah and Turab Tula
MusicMutal Burhonov, 1947
Adopted1947
Relinquished1991
Succeeded byState Anthem of Uzbekistan
Audio sample
1968 official band instrumental recording by the Brass Band of the USSR Ministry of Defence

Background

edit

The anthem was used 1947 to 1991. The music was composed by Mutal Burkhanov, and the words were written by Timur Fattah and Turab Tula. The anthem, such as those of the Tajik SSR and the Turkmen SSR, opens with a salute to the Russian people. The Uzbeks are not mentioned until the fourth line.

The melody is used in the current national anthem of Uzbekistan, with different lyrics. It is one of the four remaining post-Soviet countries, along with Russia, Belarus, and Tajikistan, to continuously use their Soviet-era anthems with different lyrics. The Soviet-era lyrics were removed after the Uzbek SSR changed its name to the Republic of Uzbekistan and declared independence on 31 August 1991, when Abdulla Oripov wrote new lyrics adopted in 1992.

Lyrics

edit

Post-Stalinist version

edit
Original text[1][2] Romanized text IPA transcription[b] English translation

I
Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида Ўзбек топди шон!

Нақарот:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!

II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!

Нақарот

III
Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт, барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!

Нақарот

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar yurtida Oʻzbek topdi shon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

II
Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyida edik suvga zor, suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

III
Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor,
Toabad qardoshlik – doʻstlik barhayot, barhayot!
Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

1
[æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bʉ.jʉk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[bær.hæ.jɒt̪ d̪ɒ.hi.mɨz le.nin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jɵ.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.t̪iŋ.gɨz |]
[sɒ.vet̪.lær jʉr.t̪ɨ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]
[pær.t̪i.jæ ræh.næ.mɒ ‖ d͡ʒɒn ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.sæn | ɒ.bɒt̪ | bær.kæ.mɒl ‖]
[t̪u.prɒ.ʁɨŋ χæ.zi.næ | bæχ.t̪iŋ bɨr d͡ʒæ.hɒn |]
[sɒ.vet̪.lær jʉr.t̪ɨ.d̪æ seŋ.gæ jɒr ɨq.bɒl ‖]

2
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.d̪æ kɵr.mæs.t̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bɵ.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[t̪ɒŋ ɒt̪.t̪ɨ | iŋ.qɨ.lɒp | le.nin ræh.næ.mɒ |]
[ræh.næ.mɒ le.nin.d̪æn χælq.lær min.næt̪.d̪ɒr ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

3
[kom.mu.nizm gʉl.bɒ.ʁɨ mæŋ.gu næʋ.bæ.hɒr |]
[t̪ɒ.æ.bæt̪ qær.d̪ɒʃ.lɪk d̪ɵst̪.lɪk bær.hæ.jɒt̪ | bær.hæ.jɒt̪ ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ ʁɒ.lɨb | bær.qæ.rɒr |]
[bu bæj.rɒq nu.rɨ.d̪æn pɒr.lær kɒ.ɪ.nɒt̪ ‖]

[næ.qæ.rɒt̪]

I
Peace be upon you, Russians, our great brothers,
Our immortal leader Lenin, most beloved!
You have shown us the path of freedom,
In the Soviet land, the Uzbeks are glorifed!

Chorus:
The Party is our guide, dear Uzbekistan,
You're a sunny country, prosperous and harmonious!
Your soil's of treasures, your happiness has no end,
In the Soviet land, may fortune be your friend!

II
On hot days hidden from us was the sun,
We were thirsty even by filled rivers.
Yet for us the October dawn was revealed by Lenin,
He who shall remain eternally in our hearts.

Chorus

III
The garden of communism's the blossom of the earth,
The eternal brotherhood and friendship.
The Soviet banner is victorious and firm,
The universe shines from the light of this flag!

Chorus

Original version

edit
Original text Romanized text IPA transcription[b] English translation

I
Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Ассалом, доҳимиз Сталин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар элида ўзбек топди шон.

Нақарот 1:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Сен Шарқда нурафшон юртим, топ камол,
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.

II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Барқ урди чин қуёш — Ленин доҳимиз,
Йўллади Сталин — биз бўлдик бахтиёр.

Нақарот 2:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Бадавлат, фаровон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.

III
Илму фан нури-ла йўлимиз равшан,
Абадий қардошдир Совет халқлари, халклари.
Босқинчи ёвларни этиб тору-мор,
Борамиз биз янги зафарлар сари.

Нақарот 3:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Енгилмас, қаҳрамон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол.

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Assalom, dohimiz Stalin, jonajon, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar elida oʻzbek topdi shon.

Naqarot 1:
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Sen sharkda nurafshon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

II
Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyida edik suvga zor, suvga zor.
Barq urdi chin quyosh — Lenin dohimiz,
Yoʻlladi Stalin — biz boʻldik baxtiyor.

Naqarot 2:
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Badavlat, farovon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

III
Ilmu fan nuri-la yoʻlimiz ravshan,
Abadiy qardoshdir Sovet xalqlari, xalqlari.
Bosqinchi yovlarni etib toru mor,
Boramiz biz yangi zafarlar sari!

Naqarot 3:
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Yengilmas, qahramon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

1
[æs.sæ.lɒm | rus χæl.qɨ | bʉ.jʉk ɒ.ʁæ.mɨz |]
[æs.sæ.lɒm | d̪ɒ.hij.mɨz st̪æ.lin | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn | d͡ʒɒ.næ.d͡ʒɒn ‖]
[ɒ.zɒd̪.lɪk jɵ.lɨ.nɨ sɨz kɵr.sæt̪.t̪iŋ.ɨz |]
[sɒ.vet̪.lær e.lɪ.d̪æ ɵz.bek t̪ɒp.d̪ɨ ʃɒn ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 1
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[sen ʃærk.t̪æ nu.ræɸ.ʃɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

2
[ser.qu.jɒʃ ɵl.kæ.d̪æ kɵr.mæs.t̪ɪk zi.jɒ |]
[d̪ær.jɒ.lær bɵ.ji.d̪æ e.d̪ɪk suʋ.gæ zɒr | suʋ.gæ zɒr ‖]
[bærq ur.d̪ɨ t͡ʃɪn qu.jɒʃ | le.nin d̪ɒ.hi.mɨz |]
[jɵl.læ.d̪ɨ st̪æ.lin | bɨz bɵl.d̪ɪk bæχ.t̪i.jɒr ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 2
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[bæ.d̪æʋ.læt̪ | fæ.rɒ.ʋɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

3
[il.mu ɸæn nu.rɨ.læ jɵ.lɪ.mɨz ræʋ.ʃæn |]
[æ.bæ.d̪i qær.d̪ɒʃ.dɨr sɒ.vet̪ χælq.læ.rɨ | χælq.læ.rɨ ‖]
[bɒs.qɨn.t͡ʃɨ jɒʋ.lær.nɨ e.t̪ɪp t̪ɒ.ru mɒr |]
[bɒ.ræ.mɨz bɨz jæŋ.gɨ zæ.ɸær.lær sæ.rɨ ‖]

[næ.qæ.rɒt̪] 3
[bɵl ɒ.mɒn | pæχ.t̪æ.kɒr hur ɵz.be.kɨs.t̪ɒn |]
[jeŋ.ɡɨl.mæs, kæh.ræ.mɒn jʉr.t̪ɨm | t̪ɒp kæ.mɒl ‖]
[sɒ.vet̪.lær bæj.rɒ.ʁɨ | zæ.ɸær bæj.rɒ.ʁɨ |]
[d̪ɒ.ɪ.mɒ bæχʃ‿e.t̪ær seŋ.gæ ʃɒn ɨq.bɒl ‖]

I
Peace be upon you, Russians, our great brothers,
Peace be upon our immortal leader, dear Stalin!
You have shown us the path of freedom,
In the Soviet land, the Uzbeks are glorified!

Chorus 1:
Long live the land of cotton, free Uzbekistan,
Bright hearth of the east, reach perfection.
Banner of Soviets, banner of victory,
May you forever be glorious.

II
On hot days the sun was hidden from us,
We were thirsty even by filled rivers.
Yet the faithful sun of Lenin shone upon us,
And Stalin showed us the way to our happiness!

Chorus 2:
Long live the land of cotton, free Uzbekistan,
My rich, prosperous country, reach perfection.
Banner of Soviets, banner of victory,
May you forever be glorious.

III
With the light of science, our path is now clear,
The Soviets are our eternal brothers.
Annihilating intruding enemies,
Let us advance to new victories!

Chorus 3:
Long live the land of cotton, free Uzbekistan,
My invincible, heroic country, reach perfection.
Banner of Soviets, banner of victory,
May you forever be glorious.

Notes

edit
  1. ^ Uzbek: Ўзбекистон Совет Социалист Республикасининг давлат мадҳияси, romanized: O‘zbekiston Sovet Socialist Respublikasining davlat madhiyasi; Russian: Гимн Узбекской Советской Социалистической Республики, romanizedGimn Uzbekskoj Sovetskoj Socialističeskoj Respubliki
  2. ^ a b See Help:IPA/Uzbek and Uzbek phonology.

References

edit
  1. ^ "Государственные символы России » История российских символов » Символика Советского Союза » Государственный гимн Узбекской ССР". simvolika.rsl.ru. Retrieved 2021-12-28.
  2. ^ "SovMusic.ru - Гимн Узбекской ССР". www.sovmusic.ru. Retrieved 2021-12-28.
edit