Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript (Mother Goose Rhymes), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text (with pseudo-scholarly explanatory footnotes); that is, as an English-to-French homophonic translation.[1] The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent; it literally means "Words of Hours: Pods, Paddles."
Author | Luis van Rooten |
---|---|
Publisher | Grossman Publishers |
Publication date | 1967 |
Published in English | 1967 |
Media type | Book |
Pages | 76 |
OCLC | 1208360 |
LC Class | 67-21230 |
Here is van Rooten's version of Humpty Dumpty:[2]
|
|
|
Nursery rhymes
editThe original English nursery rhymes that correspond to the numbered poems in Mots d'Heures: Gousses, Rames are as follows:[3]
- Humpty Dumpty
- Old King Cole
- Hey Diddle Diddle
- Old Mother Hubbard
- There Was a Little Man and He Had a Little Gun
- Hickory Dickory Dock
- Jack Sprat
- Peter Peter Pumpkin Eater
- There Was a Crooked Man
- Little Miss Muffet
- Jack and Jill
- There Was a Little Girl She Had a Little Curl
- Little Jack Horner
- Ride a Cockhorse to Banbury Cross
- Tinker Tailor Soldier Sailor
- Rain Rain Go Away
- Pat-a-cake Pat-a-cake Baker's Man
- Mistress Mary Quite Contrary
- Roses Are Red Violets Are Blue
- Tom Tom the Piper's Son
- Mary Had a Little Lamb
- Cross Patch Draw the Latch
- See Saw Margery Daw
- The Queen of Hearts She Made Some Tarts
- One Two Buckle My Shoe
- There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe
- Ladybird Ladybird Fly Away Home
- Monday's Child
- Lucy Locket
- Curly Locks
- Here Is the Church Here Is the Steeple
- Simple Simon
- I Do Not Like Thee Doctor Fell
- Pussycat Pussycat
- Little Bo Peep
- Baa Baa Black Sheep
- Polly Put the Kettle On
- Lock the Dairy Door
- This Little Pig Went to Market
- Now I Lay Me Down to Sleep
Secondary use
editTen of the Mots d'Heures: Gousses, Rames have been set to music by Lawrence Whiffin.[4]
Similar works
editAn earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956).[5]
A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames (Nursery Rhymes), published in 1980 by Ormonde de Kay.[6] It contains some forty nursery rhymes, among which are Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo), Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence) and Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns).
A similar work in German-English is Mörder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript by John Hulme (1st Edition 1981; various publishers listed; ISBN 0517545594, ISBN 978-0517545591 and others). The dust jacket, layout and typography are similar in style and appearance to the original Mots d'Heures. The book contains a different selection of nursery rhymes.
Raymond Roussel
editRaymond Roussel, was a French author, whose writings are considered to have influenced the Surrealists. Roussel, in writing his novel Locus Solus and elsewhere, used a technique that involved putting together in different contexts words that sound similar. The result produces unexpected and even irrational new meanings, and is a bit similar to van Rooten’s technique when he wrote Mots d'Heures: Gousses, Rames. The two books differ in that Roussel’s technique doesn’t involve bilingualism or humor, at least not in the same way. According to Marcel Jean, the surrealist artist, Marcel Duchamp, discovered Mots D'Heures: Gousses, Rames, and shared it with others.[7]
Publication history
edit- 1967, USA, Viking Adult, ISBN 0-670-49064-4, hardcover, 40 pp.
- 1967, UK, Grossman, ISBN 1-299-26218-X, 43 pp.
- 1968, UK, Angus & Robertson, ISBN 0-207-94991-3, May 1968, hardcover, 80 pp.
- 1977, UK, Angus & Robertson, ISBN 0-207-95799-1, De Luxe Ed edition, November 17, 1977, 40 pp.
- 1980, US, Penguin, ISBN 978-0-14-005730-0, November 20, 1980, paperback, 80 pp.
- 2009, UK, Blue Door, ISBN 978-0-00-732469-9, 29 October 2009, hardcover, 48 pp.
See also
editNotes
editReferences
edit- ^ Janson-Smith, Patrick (27 November 2009). "A French excursion for classic nursery rhymes" (Guardian Books Podcast). The Guardian. Retrieved 27 November 2009.
- ^ "Luis d'Antin van Rooten's Humpty Dumpty". The Guardian. 27 November 2009. Retrieved 27 November 2009.
- ^ "Mots d'Heures: Gousses, Rames". SPJG.com. 27 January 2018. Retrieved 15 May 2018.
- ^ Whiffin, Lawrence (1999). A setting of poems from Mots d'heures - gousses, rames : for mezzo soprano (musical score). Australian Music Centre. Grosvenor Place, N.S.W.: Australian Music Centre. OCLC 222653938.
- ^ Chace, Howard L. (1956). "Frayer Jerker". Anguish Languish [English Language]. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall. OCLC 2539398. Archived from the original on 2013-03-13. Retrieved 2009-11-28.
- ^ de Kay, Ormonde (1980). N'Heures Souris Rames [Nursery Rhymes]. C. N. Potter. ISBN 978-0-517-54081-7. OCLC 6378996.
- ^ Jean, Marcel, ed. (1980). Autobiography of Surrealism. New York: Viking Press; p326 footnote(MJ). ISBN 0-670-14235-2.