This article is within the scope of WikiProject Brazil, a collaborative effort to improve the coverage of Brazil and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.BrazilWikipedia:WikiProject BrazilTemplate:WikiProject BrazilBrazil articles
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
Latest comment: 8 years ago4 comments4 people in discussion
Is Mexican carne seca sufficiently different from the Brazilian variety to warrant separate pages on the English Wiki? I suggest they should be merged with any differences brought out in sub-sections. Bagunceiro (talk) 10:48, 5 November 2012 (UTC)Reply
Mexican carne seca is similar to US beef jerky -- it is thinly-sliced meat which is salted and air-dried. Brazilian carne seca is more like bresaola (though not cured as long) -- thick chunks of meat. Though I'm generally a proponent of merging similar dishes across political borders, I think in this case they are sufficiently different that it's not helpful to the reader. Alas, I have failed in getting doner kebab, gyros, and shwarma merged, even though there there is a very strong gastronomic and historical case.... --Macrakis (talk) 13:19, 8 November 2012 (UTC)Reply
As a Brazilian though, the name is not written with a hyphen in Brazil. So if not merged, they should be disambiguated with Carne Seca (Mexican meat) and Carne Seca (Brazilian meat). It confused me a bit when I was looking for the article. -- Lalo Martins (talk) 12:39, 21 January 2016 (UTC)Reply