Talk:Chinese reusable experimental spacecraft

Latest comment: 21 days ago by Alpacaaviator in topic Move to "Reusable test spacecraft"

[Specifications] section issues

edit

- The text "On 24 March 2020, officials said the vehicle was designed to carry a crew of six. Its takeoff weight would be 21.6 tonnes, and it would be 8.8 metres (29 ft) long." refers to a completely different spacecraft. That was a capsule (rather than a spaceplane) type spacecraft and it was launched on a LM-5 (not LM-2) series rocket. It does not belong in this article at all. See the linked source for details.

- The text "For launching the reusable experimental spacecraft, the Long March 2F/G needs to add four 3,600 m2 (39,000 sq ft) cusps on its fairing to accommodate the payload" seems to have improperly formatted numbers. The fairing can't have features with thousands of square meters in size. The entire fairing, being only 4.2 m wide, is orders of magnetude smaller than that. If anything, the cusps might be 3.6 m2 but certainly not 3600 m2. 92.208.119.174 (talk) 22:30, 30 August 2022 (UTC)Reply

This is a few years late, but what completely different spacecraft could this be referring to then? "The spacecraft is being developed for the operation of China's space station and future manned space exploration. It will be larger than China's current Shenzhou manned spaceship and reusable." rules out any iterative improvement of Shenzhou, and AFAIK this is the only reusable spaceship China is working on. Jpatokal (talk) 00:42, 11 September 2024 (UTC)Reply
@Jpatokal This spacecraft is Mengzhou (spacecraft). Artvill (talk) 13:42, 11 September 2024 (UTC)Reply

Design & specification

edit

What can we say about this ? Mass (limited by launch on LM 2F), dimensions (length ? wing span ?), wheels ?, thermal protection system ? Is it a copy of Boeing X37B, or how does it differ ? Any images at all ? - Rod57 (talk) 09:47, 1 November 2022 (UTC)Reply

Move to "Reusable test spacecraft"

edit

The current translation is wrong. Chinese: 试验; pinyin: shìyàn means 'test', where as Chinese: 实验; pinyin: shíyàn means 'experimental'. Besides 'Chinese' is also unnecessary in the name, so I suggest rename it as Reusable test spacecraft, similar to next-generation crewed spacecraft test vehicle (Chinese: 新一代载人飞船试验船). Fuyo21 (talk) 02:32, 11 November 2023 (UTC)Reply

This is consistent with other translations of the name found in various sources. I am planning to merge this page with Shenlong (spacecraft), and I will note the more accurate naming translation there. 4thGalilean (talk) 22:11, 29 December 2023 (UTC)Reply
I just saw the Shenlong page, and if I'm reading correctly it looks like the same spacecraft. In that case we should merge the pages. Alpacaaviator (talk) 16:31, 10 November 2024 (UTC)Reply

Article Redundancy & Naming

edit

This article is redundant with Shenlong (spacecraft), albeit with updated mission information. If there are no objections, in the next few days I plan to be bold and merge the two, likely under the Shenlong (spacecraft) title as it is more clear and easily-searched, and uses the spacecraft’s official Chinese name instead of a direct translation of its full designation. 4thGalilean (talk) 22:07, 29 December 2023 (UTC)Reply

Hi Callisto. Regarding your suggestion to merge this page with the Shenlong Wiki, I have no general objections. I do note however, that when the space plane was first launched in 2020, the official Chinese news agency simply referred to it as the 'reusable experimental spacecraft' (Ke Chongfu Shiyong ... etc.) so it is a bit unclear if the craft that's currently in orbit is directly or indirectly the product of the Shenlong program; also the Shenlong Wiki seems to contain a lot of old info that may not be current or relevant. So perhaps it'd be better if the Shenlong (spacecraft) wiki should be merged into the current Chinese reusable experimental spacecraft Wiki (with its own section) and by including some cautionary language re the relationship between the Shenloong prgram and the current spacecraft. (Also note that the German Gunter's Space Page identifies the spacecraft using its name in pinyin.) Let the redirect pages created after the merge/move to take care of any search problems. You also may want to consider dropping Chinese from the current Wiki name per a prior suggestion in the current Talk page.
Cheers, and happy new year! Spotty's Friend (talk) 00:55, 31 December 2023 (UTC)Reply
On a quick examination of available sources, I'm inclined to believe that you're right - it appears the "Shenlong" name has largely been applied by Western sources without any official Chinese sources using the name for the vehicle/program, at least within recent years. A "Shenlong program" section within the larger article makes sense.
Regarding the name (ignoring some inconsistencies such as Chinese crewed lunar lander) English Wikipedia tends towards not putting "Chinese" in article names for Chinese spacecraft, so I agree, the eventual final page should drop "Chinese" from the title.
As an aside, an above comment in the Talk page, as well as a number of English-language sources, translate the name as "Reusable test spacecraft", while others translate it as "Reusable experimental spacecraft"; I cannot read Chinese and therefore cannot weigh in on this issue myself. Given how commonly both seem to be used in English discussion of the spacecraft, it doesn't seem to be a detriment to name the article one way or another, the translation should just be accurate to what's listed on the page itself. The alternate translation, whichever ends up not used, can always end up as a redirect.
Thank you for your input, and a very happy new year to you too! 4thGalilean (talk) 01:42, 31 December 2023 (UTC)Reply
It's been very nearly a year, but I'm back on the horse and should hopefully get around to a merge soon. Upon contemplation, I think it makes the most sense to merge the Shenlong article into this article, in the form of a section regarding the early testing of the system (as the Shenlong article covers the drop testing and 2011 suborbital flight). 4thGalilean (talk) 00:41, 26 October 2024 (UTC)Reply

The abbriviation of this thing

edit

@Phoenix7777: Where does "CSSHQ" come from? Who decided where the spaces in "Kě chóngfù shǐyòng shìyàn hángtiān qì" go? Where did the "K" go? Is this reliable? "ke" means "can", "chong fu" means "repeat", "shi yong" means "use", only when you put them all together will it translate to "reusable". "hang tian" mean "space flight", "qi" means "thing/device", they together makes "spacecraft". Please fix all the "CSSHQ" in the en wiki, this is embarrassingly stupid for anyone who understands Chinese. I am afraid WP:REFLOOP is happening, unless "CSSHQ" is originated Chinese (the country, not the language) sources (which I highly doubt). 103.66.132.62 (talk) 01:43, 25 October 2024 (UTC)Reply

UPDATE: Links to discussions on this topic that I have started elsewhere: Help desk, meta forum, RFD.--103.66.132.62 (talk) 01:29, 26 October 2024 (UTC)Reply
All instances on en wiki that I could find are now all fixed, but the error exists in other language pages too, as I do not speak those languages, please help if you can, here is a list of pages that I could find, containing "CSSHQ" or incorrect pinyin:
103.66.132.62 (talk) 10:55, 25 October 2024 (UTC)Reply
It seems like Gunter's Space Page is a possible source of the English-language abbreviation here, by way of a clunky and ultimately incorrect transliteration. Thanks for the analysis of the error and the list of places to correct it, cheers! 4thGalilean (talk) 00:47, 26 October 2024 (UTC)Reply
Thank you! :fr: and :pt: are corrected. Artvill (talk) 17:00, 4 November 2024 (UTC)Reply
Thank you!--103.66.132.62 (talk) 10:54, 8 November 2024 (UTC)Reply