This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
Title?
editSince this is an Italian film, shouldn't the Italian title (Paura nella città dei morti viventi) be the correct one? City of the Living Dead is the title used for the US/UK release. Even IMDB has the film listed under the Italian title. 12.22.250.4 19:13, 6 November 2006 (UTC)
Just my opinion, but in any specific language Wikipedia, a foreign film title ought be listed under the most commonly used translated title, with a redirect from the original language title and its alternate titles. I don't know the Swedish title for "The Seventh Seal" but I do know the title under which it was released in US and in English language Wikipedia would expect to see it under "The Seventh Seal". Naaman Brown (talk) 13:16, 1 February 2009 (UTC)
I can’t find a source, but I saw this theatrically in the US under the title “Gates of Hell.” It seems like that should be listed.
Enoch or Eibon
editI recall seeing a subtitled version in which the book is referred to as the Book of Eibon (as in The Beyond), rather than the Book of Enoch (which is a real piece of intertestamental religios literature). Am I misremembering, or could the subtitles have been mistaken? — Gwalla | Talk 05:12, 6 January 2007 (UTC)
-- Well, I've only seen a dubbed German version, but there the book is refered to as the Book of Eibon. I#m going to change it. --Autoplombe (talk) 05:49, 10 February 2008 (UTC)
I was at a screening last night, it had German subtitles and we were told that it was the only surviving uncut copy in North America. I don't know how true that was, but in this version they definitely referred to the Book of Enoch not Eibon. It was mentioned repeatedly by the lead female medium in the New York apartment scenes; she talks about the book being 4000 years old and capable of unleashing 'unspeakable horror.' It was written as 'Enoch' in the subtitles and as far as I remember it was also pronounced 'ee-nock.' Laura schnak (talk) 16:02, 5 April 2008 (UTC)
Legal Status in Germany
editThere actually is a legally purchasable version in Germany, named "Ein Kadaver hing am Glockenseil": [1]
It was cut down to approximately 80 minutes and rated FSK 16.
--Buxbaum666 (talk) 18:28, 13 February 2008 (UTC)
- Oops, thank you! --Autoplombe (talk) 06:56, 18 February 2008 (UTC)
Fast zombies
editWe would need some sort of citation for the claim that this is the first zombie movie with "fast" zombies. It's been a while since I've seen it, but I seem to remember them being slow but being able to "teleport" and appear in places they shouldn't have been able to get to that quickly (sort of like how Pepe Le Pew could catch up to the cat even though he was skipping and she was running). — Gwalla | Talk 16:50, 28 April 2008 (UTC)
original language
editIMDb lists it as BOTH Italian and English. So, what language was this film originally actually released in? I write released instead of shot, since there are many [especially Italian and German] examples of decades past, where a movie was shot with [some of] the actors speaking in their native tongue, no matter what the "target language", and being dubbed in post-production (NOTE: I'm NOT talking about the abomination called dubbing foreign films where the original soundtrack is replaced by country-specific versions intended for people too lazy and / or stupid to read subtitles).
Since, normally, the original soundtrack is included in US and UK BD editions of Italian horror films and this one only sports English variants (see here and here), I wonder whether Wikipedia has gotten it right. – ὁ οἶστρος (talk) 00:38, 11 February 2011 (UTC)
Plot
editThe plot is way too short and needs to be expanded in more detail.--Paleface Jack (talk) 18:46, 13 February 2014 (UTC)
- now, it's even long. — MY, OH, MY! 23:05, 6 April 2023 (UTC)Resolved
When the ghouls attack the bar, I don't think Mr. Ross is there. It's the Bartender, Mike and some other person. All I know is that he was a shop owner in the town. — Preceding unsigned comment added by 2601:445:8000:3AB2:D0F8:2A3A:6B67:6F36 (talk) 22:28, 11 November 2015 (UTC)
U.S. release and title controversy
editCan we find a credible source for the claim that this was subject to a cease and desist over the title "Twilight of the Dead"? While that was originally going to be the title in the U.S., I can find no evidence that this film had to be pulled from release and retitled. Archived newspapers from April 8 1983 show the film booked in multiple theaters as "The Gates of Hell" and no news clippings exist mentioning any legal action or threat of legal action from UFDC. It appears the title was changed pre-release, possibly voluntarily. The source cited is simply a statement in a contemporary book on the genre, it is in no way evidence. A cease and desist is surely a matter of record, if it can not be found then this is simply urban legend. 2601:602:880:9A40:1878:948D:1FD9:CE6C (talk) 00:22, 11 April 2022 (UTC)
- The source I've added earlier when adding that information is Roberto Curti's book Italian Gothic Horror Films: 1980-1989. Cease and desist can simply be letters so this wouldn't really be covered into major scrutiny. Remember, these were cheapie Italian films that did not get big premieres or big press on their original release. As for promotional material, you can see a copy of this poster here; [2]. Andrzejbanas (talk) 04:27, 11 April 2022 (UTC)