Talk:Devīsūkta

Latest comment: 9 months ago by Matrix in topic Note

Keep translation exactly as in the source?

edit

The translation, which the references say has been taken from a book by P Venkatesh Rao, has since undergone a number of edits: names have been changed to IAST spelling and some words here and there seem to have been edited. My question: should it remain a literal quote of the referenced source?

For the time being, I will leave the IAST spelling and just correct the other deviations.

Update: I’ve made some changes, but I get the feeling my source is not the same book as the one cited, even though all the details seem correct: https://archive.org/details/dli.ernet.382194/page/691/mode/2up

Therefore, I have left in different wordings that didn’t seem to change the meaning, even though the whole thing isn’t very satisfying this way.

Any suggestions are very welcome!--Geke (talk) 04:30, 27 May 2023 (UTC)Reply

It is not a literal quote of the referenced source. The translation has been made more succinct by referring to the original commentary in Sanskrit (a language I have academically studied and am familiar with).
What was the need for the different wordings? Prajnaana (talk) 17:06, 15 June 2023 (UTC)Reply

Note

edit

I have removed original research from this article, since it seemed to be original synthesis, which is not allowed. Also it seemed to be promotional in tone. — MATRIX! (a good person!)[citation unneeded] 20:53, 18 January 2024 (UTC)Reply