This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Language-issue
editSomebody should seriously consider to rewrite the stub as it is completelly useless to non-German readers. —Preceding unsigned comment added by MrMister88 (talk • contribs) 15:35, 12 September 2008 (UTC)
Requested move
edit- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was move to Bundestag police. I think that In ictu oculi arguments are persuasive. -- PBS (talk) 15:32, 5 October 2012 (UTC)
Polizei beim Deutschen Bundestag → ? – Request made 21 April 2012 by user:Thefrood using template:movenotice. Reason given by Thefrood is "a better title for an English language site" -- PBS (talk) 14:20, 8 September 2012 (UTC) Would German Parliament Police be a better title for an English language site? --Thefrood (talk) 18:39, 21 April 2012 (UTC)
- Comment: We have the German Parliament article at Bundestag, so why not use Bundestag Police, which is close to the common name of 'Bundestagspolizei'? -- [[ axg ◉ talk ]] 22:40, 8 September 2012 (UTC)
- Comment I have just added 2 English sources. Neither are capitalized, but we do not have to have a proper noun name. House of Lords discussion of "Bundestag police unit" captures the English sense better than "Bundestag police force" (the other source), since "force" suggests some kind of remit outside the Bundestag, wheras "unit" suggests limits to their remit to inside the building. Bundestag Police with caps suggests Bundestagspolizei is a proper name, but it looks like just a common noun description. So Bundestag police? In ictu oculi (talk) 04:16, 9 September 2012 (UTC)
- The Bundestag official website's English pages use "Police of the German Bundestag" here (note the proper name caps within a sentence). — AjaxSmack 05:01, 10 September 2012 (UTC)
- Move to Bundestagspolizei if that's the common name. No need to translate unless there's overwhelming evidence that it has a common English name. -- Necrothesp (talk) 09:36, 11 September 2012 (UTC)
- Comment – Polizei is a disambiguation. We have Autobahnpolizei, Bereitschaftspolizei, Kriminalpolizei, Schutzpolizei, Wasserschutzpolizei, etc., which tend to support Bundestagspolizei, as a simpler, more common name than the current Polizei beim Deutschen Bundestag. The Deutscher Bundestag site uses both, with the common name in the title and the formal name in boldface—"the federal police" and "the police at the German Bundestag", respectively per Google Chrome translation, so maybe the current title should be used for disambiguation. Supporting WP:ENGLISH, we have Bundespolizei, which DABs to Federal Police (Germany) or Federal Police (Austria). Wbm1058 (talk) 12:30, 18 September 2012 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
Title
editI don't really like the title "Bundestag police". What about "Police of the Federal Diet"? Or "Police at the Federal Diet"? Any comments? -- 2001:A60:18EE:1100:344C:B8B3:A4AE:A13C (talk) 13:39, 27 October 2012 (UTC)
- Just saw these discussion here. The rational for my move earlier on was that the police also refer to themselves as Parlamentspolizei [1], which translates as (German) "Parliament Police". I have not seen much evidence that this English translation "Bundestag Police" is widely used. Mootros (talk) 09:48, 21 February 2013 (UTC)