This article is within the scope of WikiProject Russia, a WikiProject dedicated to coverage of Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
Latest comment: 9 years ago2 comments1 person in discussion
There is no grammatical or expository reason to italicize former German names of now-Russian localities in the areas transferred under border changes promulgated at the Potsdam Conference. In English, italics usually denote foreign (non-English) words for things or concepts, but not place names. In German times, Gvardeysk was officially Tapiau, not Tapiau, and the German name should not be italicized. Sca (talk) 21:48, 18 February 2015 (UTC)Reply
I believe that italics was simply a side effect of the {{audio-de}} template (which was not used properly to begin with). I completely agree with your explanation, but it would still be nice to put back the link to the audio file with the German pronunciation of "Tapiau"...—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); February 18, 2015; 22:03 (UTC)
Thanks. Looks like that template could use some upgrading, though, so the "German" part can be hidden when necessary.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); February 19, 2015; 14:15 (UTC)