Talk:Hoshi o Katta Hi

Latest comment: 11 years ago by Fukumoto in topic Title in English

Fair use rationale for Image:Hoshi wo katta hi.jpg

edit
 

Image:Hoshi wo katta hi.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot 04:47, 16 September 2007 (UTC)Reply

Title in English

edit

Is there a reliable source for the English translation of the title? Why not The Day I Bought a Star? --Fukumoto (talk) 14:57, 3 September 2008 (UTC)Reply

AFAIK, there's no official translation since there is no english release. I've seen the film at the Ghibli Museum and the boy doesn't buy the star. He gets a seed that he grows to a small planet. The title is written with a hiragana かった, so it can be one of several verbs. I think people just went with the most likely one. HertzaHaeon (talk) 21:57, 30 September 2008 (UTC)Reply

HI means Yes

edit

all my sources are telling me that the title of the film is hoshi wokatta nichi which would better translate (in English, literally) as Star Buying Day.

The title is partially written in hiragana. you can tell by looking at the japanese box that the hiragana portion (をかった) sits between two kanji. をかった is translated pretty decently as "bought I". the Kanji are 星 (hoshi (star; any light-emitting (or reflecting) heavenly body (except for the sun and the moon)))) & 日 (nichi (day)).

"raised", "bought", "earned", "brought", "carried", what have you?... all share common similarities both literally and philosophically. You get what you pay for. reap what you sow. etc. that's why "it could mean any number of things" but it isn't so complicated as to render it undefined.

を Common word, Particle - indicates direct object of action; - indicates subject of causative expression; - indicates an area traversed; - indicates time (period) over which action takes place; - indicates point of departure or separation of action; - indicates object of desire, like, hate, etc.

か Common word, Particle - indicates question (sentence end); - indicates choice, doubt, etc.

っ Common word, Conjunction, Particle - casual quoting particle - partical indicating that the speaker is trying to remember something - indicates supposition; if ... then; when; after;

た Auxiliary verb - indicate past completed or action; - indicates light imperative

Lostubes (talk) 18:23, 9 July 2013 (UTC)Reply

Perhaps you should learn about onbin as well. --Fukumoto (talk) 13:28, 10 July 2013 (UTC)Reply