The dialogue in the film goes from standard Scottish English, e.g. in the classroom, to broad Scots of the Glaswegian variety, with various shades along the spectrum between. The suggestion that the film is entirely in standard English is very oviously incorrect. If you are getting these languages/dialects confused, to the extent that you are confusing them even with Scottish Gaelic, I'd suggest reading up on the articles in question. Mutt Lunker (talk) 16:02, 30 September 2014 (UTC)Reply
- I would not deliberately suggest the dialect is entirely in standard English, when it is not in ANY WAY in standard English... There is some standard Scottish English (mostly within the classroom) but the bulk of the movie is in broad Glaswegian patter, which is a Scottish English patois. The Scots language (lowland variety - the language I assume you are talking about) is kind of like old English (Anglo-Saxon) inasmuch as it is not really a spoken language anymore. CLEARLY (in my mind, at least) Glaswegian patter is a dialect of Scottish English, in the same way that Scouse is a dialect of Standard English (English English, call it what you will) and not Old English (Anglo-Saxon). Let me put it this way to you: if Beowulf was screened in old English (Anglo Saxon) pretty much evey English speaker in the whole of the UK would require subtitles. The same would go (even in Glasgow) if an old Scottish poem were broadcast in Lowland Scots, and not Glasgow patter that's because Glasgow patter is a Scottish English patois or dialect, not a seperate language. Which is why no subtitles were used in NEDS.... Also, there is no confusion in my mind regarding Scottish Gaelic, and Lowland Scots (which is why I said "Gaelic, Lowland or otherwise when describing Scottish language).... I'm quite open to compromise: how about..... "with dialogue in the Glaswegian dialect of Scottish English/Scots known as Glasgow patter" - I think that satisfies both POV, what do you think?.... I always feel kind of dirty after getting into these kind of squabbles, so if that doesn't satisfy, just edit it how you think best, I'm done.... No signature because I'm away from my laptop at home with my Wikipedia username and password on it. 18:19, 30 September 2014 (BST) — Preceding unsigned comment added by 82.69.62.113 (talk)
- No wonder you feel dirty if you feel the need to sling mud about the motives of other users. Indeed "Nationalism has no place" regarding this point as is simply regards being able to distinguish that different dialects on the same continuum are used in this film, (Scottish) Standard English and whatever we call the other one. I had never heard the term cybernatting before but I can add that to the tallies of nat v quisling accusations from such as yourself, assuming the motivation for an edit is POV-pushing opposite to their own.
- Standard English is just the dialect which is regarded as the standard form in a particular part of the English-speaking world. Your equation of English English with Standard English is erroneous; there are differences in the standard in Scotland, as there are in North America, Australia etc.. Dialects which are not of the standard form, per your example Scouse, are (clearly) not dialects of Standard English, just other dialects of English.
- The choice to use subtitles or not is down to various considerations, not least that it puts off film distributors. The provision of subtitles for Sweet Sixteen does not confer a status on the speech of Greenock different to that used in this film, only the length of Renfrewshire away. Mutt Lunker (talk) 00:21, 1 October 2014 (UTC)Reply