Talk:Nguyễn Trung Trực
Latest comment: 2 years ago by Leemyongpak in topic Chinese to Sino-Vietnamese translation for Huỳnh Mẫn Đạt's poem
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A fact from Nguyễn Trung Trực appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 9 July 2008, and was viewed approximately 3,105 times (disclaimer) (check views). The text of the entry was as follows:
|
A fact from this article was featured on Wikipedia's Main Page in the On this day section on December 10, 2010, December 10, 2012, December 10, 2014, December 10, 2017, and December 10, 2020. |
This article links to one or more target anchors that no longer exist.
Please help fix the broken anchors. You can remove this template after fixing the problems. | Reporting errors |
Untitled
editThe "L'Esperiance" is not a lorcha but a steam-powered river warship, please someone fix this. --79.68.164.253 (talk) 12:23, 25 November 2008 (UTC)
Chinese to Sino-Vietnamese translation for Huỳnh Mẫn Đạt's poem
editFor the 7th and 8th sentences :
英雄強脛芳名壽, 羞殺低頭未死人。
From original Chinese, 脛 / hĩnh / shin NOT 頸 / cảnh / neck when translated to Sino-Vietnamese and English.
Following Lüshi (poetry) rule, 頸 / cảnh / neck versus 頭 / đầu / head is quite well, but 脛 / hĩnh / shin versus 頭 / đầu / head is stronger and better.
In Vietnamese: cứng cẳng (đứng thẳng) vs. (quỳ gối) cúi đầu. Maybe it was just a typing mistake, but it is what the original source wrote. Leemyongpak (talk) 05:16, 21 February 2022 (UTC)