Talk:No Regrets (Faye Wong album)
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article has previously been nominated to be moved. Please review the prior discussions if you are considering re-nomination.
Discussions:
|
Cover versions
edithttp://tieba.baidu.com/f?kz=519391588 lists some original songs covered on this album. May be worth adding info sometime. - Fayenatic (talk) 21:55, 31 October 2010 (UTC)
Requested move 1
edit- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: No consensus and also to ensure this and other discussions don't create an inconsistency, a new multi-move request has been setup over at Talk:No Regrets (Faye Wong album)#Requested multi-page move and all editors are highly encouraged to voice your thoughts over there. (non-admin closure) Tiggerjay (talk) 15:05, 28 April 2013 (UTC)
No Regrets (Faye Wong album) → ? – Although the whole 1993 album is nearly Cantonese, there is one Mandarin song. Even when usually translated as No Regrets by fans and fansites, I could not find reliable sources from Google News and Books. Well, one news article written in 2010 and a magazine from 1993 won't suffice. As for the title, should it be zhi mi bu hui, zhimi buhui, or zap mai bat fui? George Ho (talk) 07:31, 18 April 2013 (UTC)
- Oppose Asiaweek interview with Faye Wong 1993 calls it No Regrets. As a general point even without Asiaweek no point in moving a Cantopop album to a Chinese name. Different issue with a Mandarin album. In ictu oculi (talk) 09:52, 18 April 2013 (UTC)
- Zhimi (執迷) would mean "obsession", and buhui (不悔) means "no regrets" (or "regretless"). Still, amount of sources is too little to call either "No Regrets" or "Stubborn and Regret" a true translation. --George Ho (talk) 15:51, 18 April 2013 (UTC)
- If the proposal was Jap mai bat fui
(Faye Wong album) with consistent (with article) romanization system and parenthetical assistance not disambiguation per WP:NAMINGCRITERIA #1 and #2would support. In ictu oculi (talk) 02:31, 20 April 2013 (UTC)- There are no articles titled jap mai bat fui at this time. --George Ho (talk) 03:40, 21 April 2013 (UTC)
I know. As I said assistance not disambiguation. "jap mai bat fui" DOES NOT EXIST in any source, not even an mp3 blog, you and I just created it. Therefore if we are creating this name we want some clue to the reader of what the article is. It is a (Faye Wong album). Are we playing "hide the article" here? In ictu oculi (talk) 17:13, 21 April 2013 (UTC)- Per WP:AT, as I learned not long ago, natural disambiguation (or assistance) is encouraged. Parenthetical disambiguation (or assistance) can be used if no natural disambiguation (or assistance) is available (or if the current "natural" title violates the policy). --George Ho (talk) 18:13, 21 April 2013 (UTC)
- You are correct. I have accepted your point on the other RMs. In ictu oculi (talk) 01:42, 22 April 2013 (UTC)
- Per WP:AT, as I learned not long ago, natural disambiguation (or assistance) is encouraged. Parenthetical disambiguation (or assistance) can be used if no natural disambiguation (or assistance) is available (or if the current "natural" title violates the policy). --George Ho (talk) 18:13, 21 April 2013 (UTC)
- There are no articles titled jap mai bat fui at this time. --George Ho (talk) 03:40, 21 April 2013 (UTC)
- If the proposal was Jap mai bat fui
- 執迷不悔 Why is "執迷不悔" rendered in the opening sentence into Mandarin instead of Cantonese? -- 70.24.250.103 (talk) 04:30, 19 April 2013 (UTC)
- Fixed. (Cantonese: 執迷不悔; Jap mai bat fui Yale Romanization) In ictu oculi (talk) 02:27, 20 April 2013 (UTC)
- Oppose. WP:NAME says 'On the English Wikipedia, article titles are written using the English language.' WP:NAMINGCRITERIA says the guiding principles are recognizability, naturalness, precision, conciseness and consistency. IMHO "No Regrets (Faye Wong album)" is good on all these counts, and is actually best for recognizability and naturalness because of usage in the media for the album and for its title track. WP:COMMONNAME says, 'Wikipedia does not necessarily use the subject's "official" name as an article title; it prefers to use the name that is most frequently used to refer to the subject in English-language reliable sources.' English-language sources usually refer to by a translation rather than romanization.
As for Dandan youqing, I would move it to Light Exquisite Feelings.– Fayenatic London 13:36, 23 April 2013 (UTC) - In ictu oculi has pointed out at Talk:Restless (Faye Wong album) that MOS:ALBUM seems to require a romanised title. This album is listed on Faye Wong's VIAF page under selected works: 5.Chih mi pu hui and 8.Zhi mi bu hui, both of which are romanizations of Mandarin, and the latter is pinyin; but given that the songs are mostly Cantonese, that doesn't seem the best way forward. – Fayenatic London 13:03, 24 April 2013 (UTC)
- Is reluctance to use Cantonese transliteration enough reason to oppose the request? I don't see it that way. Even if Cantonese is hard to transliterate, we could use one of more reliable romanisation, like Yale or something else. --George Ho (talk) 16:12, 24 April 2013 (UTC)
- I can see why VIAF has done that since Jap mai bat fui (album title track) was also released in Mandarin as Zhímí bù huǐ, but since this is the album article not the single, Cantonese should take precedence. The inverse happens with Eric Mu's second Mandarin album for EMI, called by Mandarin "Tai Sha," in Billboard, where the title track was also released as "Too Silly" in Cantonese (too lazy to look up what Tai Sha becomes in Cantonese, Billboard only gave the Cantonese single's name in English). In ictu oculi (talk) 05:20, 25 April 2013 (UTC)
- I simply meant that we should choose between English and Cantonese romanisation, ruling out Mandarin. I believe that "No Regrets" is the dominant English transation (hoping to add more sources for that), and still feel that this should be used despite MOS:ALBUM. – Fayenatic London 14:12, 25 April 2013 (UTC)
- I can see why VIAF has done that since Jap mai bat fui (album title track) was also released in Mandarin as Zhímí bù huǐ, but since this is the album article not the single, Cantonese should take precedence. The inverse happens with Eric Mu's second Mandarin album for EMI, called by Mandarin "Tai Sha," in Billboard, where the title track was also released as "Too Silly" in Cantonese (too lazy to look up what Tai Sha becomes in Cantonese, Billboard only gave the Cantonese single's name in English). In ictu oculi (talk) 05:20, 25 April 2013 (UTC)
- Oppose bit of a conundrum, but I don't like this trend of renaming cantopop albums merely for the paucity of sources for the various 'English titles'. If anything there isn't such a thing as standardised cantonese pinyin, and the sinicised names as proposed look weird, are completely meaningless to the English-speaker, and it has to be said these sinicised names have definitely not passed into English language, and in such a case I would say an approximative yet elegantly translated English title is preferable. -- Ohconfucius ping / poke 09:14, 26 April 2013 (UTC)
- Which English title is "approximative" yet elegant? --George Ho (talk) 19:54, 26 April 2013 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.
Requested multi-page move
editLengthy discussion
|
---|
The result of the move request was: no consensus for moves. While your desire to consolidate the discussions is understood and appreciated, if you eventually relist please provide all target titles. Miniapolis 13:49, 14 May 2013 (UTC)
– I boldly closed and combined the move requests into a single location. It seems like we might be getting into a consistency issue if we handle each of these articles for Faye Wong independently. The best route forward to ensure we end up with the best and most consistent consensus among these is to have a single place to discuss these. I encourage everyone to bring up their best though out support for these articles as a whole, and duplicating your position from the old RM is encourage, but it would be helpful if you read everyone's comments before simply restating yours, as your position might now be different. Tiggerjay (talk) 15:02, 28 April 2013 (UTC)
Surveyedit
Discussionedit
Good move. Important discussion. As I said in one of the discussions, I think that firstly, we need to look primarily at WP:AT: Article titles should be recognizable to readers, unambiguous, and consistent with usage in reliable English-language sources (my emphasis). We also need to look at guidelines such as Wikipedia:WikiProject Albums/Album article style guide#Naming and Wikipedia:Naming conventions (music)#Bands, albums and songs. Two initial observations: One, I think that the first in particular is often misquoted, and needs to be read and applied with some care; Two, they're both works in progress, and the outcome of this discussion may well be an input to that process. Andrewa (talk) 18:56, 28 April 2013 (UTC)
particularly Strong support for Restless (Faye Wong album) to Fuzao, where the current title, or any other of the half a dozen English attempts is untenable Your previous vote at Talk:Restless (Faye Wong album)#Requested move referred to WikiProject Albums/Album article style guide aka MOS:ALBUM, and specifically the Naming section, and quoted the relevant paragraph there in its entirety. But if as you now seem to be saying there are half a dozen English attempts at an English language name, this indicates to me that English sources do use English language titles. Can you be specific, and also say why should we ignore these English language sources? At the very least, there should be redirects from these half dozen English attempts. Currently [1] [2] there don't even seem to be any for the two (Stubborn and Regretless [3] and Never Deplore [4]) listed in the lead (and both of which cite English language sources). Andrewa (talk) 21:11, 28 April 2013 (UTC)
Survey of other language albums on en.wpeditThis is simply being tacked onto the end here as a link dump. Anyone feel free to add if needed. In ictu oculi (talk) 01:57, 29 April 2013 (UTC) Non-latin scripts:
Re-expanding polleditI think this is all getting a bit muddled. To establish clearly what the sentiment is, please state on one line for each album what your proposed name change is, if any. I will start:
|