Talk:The Internationale

Latest comment: 3 months ago by Gloomb in topic Sources

Frenglish ?

edit

Please forgive my possible poor enlightenment on this matter, but why "The Internationale" ? Shouldn't it be either "The International" or "La/Le Internationale" ? At the surface this spelling seems to be a language combination of English and French. "Frenglish". But perhaps there is a good historical reason ? Boeing720 (talk) 03:13, 27 October 2018 (UTC) It can add that in Swedish this "tune" is called "Internationalen" (Decisive form of "International") Boeing720 (talk) 03:16, 27 October 2018 (UTC)Reply

The song is often known as 'The Internationale' in English. For example the British translation use 'Internationale' in place of 'L'Internationale'. My guess is that the Frenglish was kept as a proper noun to fit the tune. Flameoguy (talk) 04:13, 28 September 2022 (UTC)Reply

The song is usually referred to as "The Internationale" in popular culture, and it also keeps any possible confusion at bay. puggo 22:25, 19 January 2019 (UTC) — Preceding unsigned comment added by Bug2266 (talkcontribs)

Translations

edit

This section appears to include only translations which seem relevant from a particular, contemporary ideological POV.

Since, as noted in the article "The Internationale is one of the most universally translated anthems in history," this section should include all translation or instead refer only historically important ones.

The obvious other equitable course of action would be to dispose of the section altogether (while possibly keeping the French original) as presumably, there are translated texts in other language wikipedias.

Any and all available translations with historical value should be included. With a song that has been transposed into so many languages and contexts, the availability of different translations is important to understanding the subject. We already have sections describing different translations, so there it would make sense to include the actual text of them.

Flameoguy (talk) 03:59, 28 September 2022 (UTC)Reply

Eligibility of translations for inclusion in Wikisource depends on two things: whether the translation was published before 1929, and on whether the translator died before 1954. Damian Yerrick (talk) 21:09, 14 January 2024 (UTC)Reply

Added German translation section

edit

Hi, I added the "German translation" section by translating part of https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Internationale#Entstehung_deutschsprachiger_Versionen - unfortunately the usually more strict reliance on references of the German wikipedia (as compared to the more relaxed English one) utterly fails this time and not a single reference is part of that section. Unfortunately² for now I have not the time to hunt down references (hopefully my RL work load lessens in mid to end of February 2023, at least the plan is that it does...) - then I work on adding references. Rava77 (talk) 12:59, 2 December 2022 (UTC)Reply

Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion

edit

The following Wikimedia Commons files used on this page or its Wikidata item have been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussions at the nomination pages linked above. —Community Tech bot (talk) 18:53, 31 March 2023 (UTC)Reply

Article has 3 different sections on the same topic of alternative translations.

edit

The article unecisarily has multiple sections on the same topic and they should be condensed into one to declutter the article Desfuria (talk) 04:41, 15 June 2024 (UTC)Reply

Sources

edit

Added more source information about the author Eugène Pottier, the composer Pierre De Geyter and the early history of the Internationale--available on the French sites for these topics but not evidently consulted by the author of the page

Serious doubts about a source from DIE WELT, which the author cites frequently. from someone who claims to own the rights and who allegedly forced the "Communists" to pay for them. This is dubious on several counts:a) the East German edition of the Internationale is the translation by Erich Weinert, who penned this translation in 1928, fought for Republican Spain, spent time in the USSR and then settled in East Germany; b) this article in Die Welt was published only in 2014, long after the East German publication of Weinert's translation, including the centenniel edition of 1971; c) b) Die Welt, during the Cold War and probably since, was known for its anti-Communist and anti-leftist slant and appears to have published these assertions without fact checking them.

I would recommend deleting this citation from Die Welt and adding primary sources for multiple language versions (in German and many other languages) of the Internationale. In the German cases, the translator's names are known. In other cases, such Spanish, the translators are hard to track, but the author of this page mentions only one Spanish version; there are at least six.

to be continued Gloomb (talk) 15:04, 15 August 2024 (UTC)Reply