User:Froth/notes/Wikipedia:Reference desk/Language
Mathematics desk |
Computing desk |
Language desk |
Humanities desk |
Science desk |
Entertainment desk |
Miscellaneous desk |
Archives |
Help desk |
Village pump |
Help Manual |
Virtual classroom |
How to ask a question
| |
After reading the above, you may
. е | |
How to answer a question
|
January 26
editOsibili
editOsibili si ergo Fortibuses inero Seuatis Enim Nobili, Demis Cowsendux
Does anyone have any information or insight into who wrote this, whene, where, etc? (Its a silly bilingual pun I suppose) Duomillia 00:02, 26 January 2007 (UTC)
- It's quoted in the article Dog Latin as "often taught, as a joke, to English-speaking students of Latin today," and Google Books shows that it was quoted in the 1945 Proceedings of the annual convention of the Association of Highway Officials of the North Atlantic States (I got the date from the Stanford library catalog). Wareh 01:11, 26 January 2007 (UTC)
About "shall"
editA quick question about grammatical moods: in what mood is talk in "He should talk about it with you"? How about in "You should talk about it with him"? I have a feeling that it could be the subjunctive mood or the imperative mood, but I'm not positive. GracenotesT § 00:52, 26 January 2007 (UTC)
- I'd just say that you've got an example of the modal auxiliary verb "should." Our article defines this type of helping verb as "an auxiliary verb (or helping verb) that can modify the grammatical mood (or mode) of a verb," which is etymologically sound, but this is a rather fuzzy concept of mood, not the traditional and strict sense of a definitely identifiable form in a given mood, which you apply in your question. (This is why you won't find "should" forms included in the article English verbs: you can fully conjugate an English verb without getting to "he should X.") Examples of subjunctive forms of "talk": "If he talk," "if he talked/were talking." Imperative, of course, is "Talk!" The article auxiliary verb has a better description of words like "should" in your sentence: "They express the speaker's (or listener's) judgement or opinion at the moment of speaking. Some of the modal verbs have been seen as a conditional tense form in English." I wouldn't go beyond that. The American Heritage Book of English Usage makes the distinction clearly: "most of the functions of the old subjunctive have been taken over by auxiliary verbs like may and should, and the subjunctive survives only in very limited situations." Wareh 01:36, 26 January 2007 (UTC)
- Or, to summarize: yes, it's subjunctive, not imperative... Wareh is noting a dispute on whether or not anything in English should be considered to be "subjunctive" any more, but in no case is this imperative.--Vyasa Ozsvar 00:38, 27 January 2007 (UTC)
- "Subjunctive" runs the risk of becoming meaninglessly vague unless it keeps some close connection to its historical use to refer to the inflection of verb forms (without modal auxiliaries). So I'd actually say it's not a useful or (in many people's view) correct term to apply to "he should talk." My view is that this phrase is neither subjunctive or imperative, though its meaning may be close to meanings of those moods. (The very fact that both subjunctive and imperative moods can be used as alternatives for some of the same meanings, e.g. prohibition and injunction, to my mind proves that meaning, as opposed to morphology, is not a valid criterion for determining whether something is subjunctive.) Wareh 15:02, 27 January 2007 (UTC)
- I think I agree with you. In form, "You should talk about it with him" seems to be an expression of opinion. The listener might interpret this as a command or at least a strong suggestion, ie. an imperative. However, the syntax of the speaker's words is not governed by the psychological state of the listener. If it had been worded as "If you were to talk about it with him, I think you'd find that ...", then the subjunctive appears. JackofOz 06:36, 29 January 2007 (UTC)
Chinese ..Please
editI would Like the chinese equivelants for the following Feng Shui related terms :sheng chi - si chi - sha chi .. Thank you 212.138.47.17 02:40, 26 January 2007 (UTC)
- You might want to ask that on the Chinese reference desk. Cheers, Regenspaziergang 07:55, 26 January 2007 (UTC)
- Or at the Feng Shui article discussion... 惑乱 分からん 09:12, 26 January 2007 (UTC)
- I can tell you if you tell me what these terms mean approximately. Cheers.--K.C. Tang 13:11, 27 January 2007 (UTC)
- Or at the Feng Shui article discussion... 惑乱 分からん 09:12, 26 January 2007 (UTC)
Pronunciation of Seu Jorge
editIs there anyone with sufficient knowledge of Brazilian Portuguese and the IPA to confirm how Seu Jorge's name is pronounced? I don't speak any, but it seems as if it would be something perhaps close to: [seu ʒɔɾʒ] . If so, it should be added to the article about him. —The preceding unsigned comment was added by Brentt4 (talk • contribs) 03:33, 26 January 2007 (UTC).
- I think that would be the European pronunciation; the Brazilian pronunciation is probably more like [seu ʒɔχʒi]. —Angr 06:05, 26 January 2007 (UTC)
- I just asked a Brazilian friend of mine, who said it was ['seʊ 'ʒɔɾʒi]. I asked if the [ɾ] there was the "/r/" phoneme or not (which has a bunch of realizations depending on the place, like [h] or [χ] or whatever), and he said "[ɾ] is the more neutral pronunciation in that position (before a consonant)." --Miskwito 22:13, 26 January 2007 (UTC)
- Buuuut my friend now mentioned that "he's [Jorge] from Rio, so he pronounces it ['ʒɔʁʒi] I think". --Miskwito 22:24, 26 January 2007 (UTC)
- I just asked a Brazilian friend of mine, who said it was ['seʊ 'ʒɔɾʒi]. I asked if the [ɾ] there was the "/r/" phoneme or not (which has a bunch of realizations depending on the place, like [h] or [χ] or whatever), and he said "[ɾ] is the more neutral pronunciation in that position (before a consonant)." --Miskwito 22:13, 26 January 2007 (UTC)
- Well, it starts with a normal S, then there´s that vowel which is like the one in "bed", but not quite. It´s more like the one in "lend". Some pronounciations of "can" are exactly what I mean! Then there´s a normal "oo" like in fool, could, should, boo... That makes Seu. Jorge ought to be more complicated to explain... It starts with a normal J like in Jay. But notest that there´s in Jay another sound before the sound I´m talking about: there´s a D sound which doesn´t apply to Jorge. After you get the J without the D, there is a vowel, the very common sound "ee" (like in bee, pee, see). Now there is the letter "o", which is like in pot, rot, caught, bought, lot. And then there´s the "r" which just doesn´t exist in English... It can be in two accents, and neither one exists in English! Habib is an arab word which at least in Brazil is fairly known (don´t know about the US) and the first sound of this word is one accent of R. It´s not like the Spanish "r". Then there is another time the first two sounds which are in the beginning of the word, i.e., the J without the D and the "ee". A.Z. 20:05, 18 February 2007 (UTC)
Swedish to English
editI would appreciate getting the following information translated? MY COUNTRY MY LOVE Many Thanks Jack Bennett75.25.19.168 22:12, 26 January 2007 (UTC)
- I guess you mean English to Swedish. Anyway, a translation would be "Mitt land - Min kärlek", (Rough pronunciation: "Mit land, min share-leyk" ("le:k" with a long e, a sound naturally absent in English) ) Note that few Swedes would actually say something like this, though, since it's got rather nationalist overtones. 惑乱 分からん 23:18, 26 January 2007 (UTC)
January 27
editSlang of the C.I.A., F.B.I., and underworld
editWhat "category" would I look under for definitions of slang words used by intelligence agencies of the world - such as "janitor", etc. (I suppose someone to clean up an operation.......or "wipe" a person)
Thanks. —The preceding unsigned comment was added by Lealynn10 (talk • contribs) 01:34, 27 January 2007 (UTC).
- According to Wikipedia:What Wikipedia is not, lists of slang are generally discouraged. I couldn't find what you're looking for here. Try [1] or [2] instead, although I couldn't find "janitor" listed in either one. (Love the Canadian term for its secret training facility: Camp X. God, we're so fiendishly devious.) Besides, if we did have such a thing (and I'm not saying we do), we'd have to black-flag you after you read it. Clarityfiend 16:45, 28 January 2007 (UTC)
wikipedia symbols
editwhat type of symbols are on the wikipedia puzzle logo? I have tried planetary, alchemy, and astrologic symbols but cannot find a complete list of all the symbolsDapiek01 04:17, 27 January 2007 (UTC)
- Looks like a representation of various languages. --Wirbelwindヴィルヴェルヴィント (talk) 04:31, 27 January 2007 (UTC)
- Right, there's W, Cyrillic Й, Greek Ώ,
what looks likeHebrew resh (ר), what looks like Arabic yāʼ (ﻱ), some...Southeast Asian language of some sort. You could ask User:Nohat, who I believe designed the logo. There's a much larger, clearer verstion here. --Miskwito 05:04, 27 January 2007 (UTC)- Confirming the Hebrew letter, above. -- Deborahjay 14:23, 27 January 2007 (UTC)
- Right, there's W, Cyrillic Й, Greek Ώ,
- I could give a rough guess of the writing systems, from
up to down, left to rightleft to right, top to bottom.
- I could give a rough guess of the writing systems, from
1 - (Unknown) Rune? Ogham? Cirth? 2 - Thai (or Lao), (*), Japanese katakana, Klingon 3 - Some Indian abugida, Greek, Latin, Arabic 4 - Some Indian abugida, Chinese, Cyrillic, Korean 5 - Unknown, Some Indian abugida, Hebrew, Thai (or Lao)
- 惑乱 分からん 13:05, 27 January 2007 (UTC)
- Although if I look at Nohat's user discussion, it seems some of these glyphs are incorrect... 惑乱 分からん 15:41, 27 January 2007 (UTC)
- It took me a minute to realize that you were going left-to-right first, then top-to-bottom. The leftmost glyph on row 3 looks like Tibetan to me, rather than an Indian abugida. I already mentioned above what the Greek, Latin, Arabic, Cyrillic, and Hebrew characters were, and it probably shouldn't be hard to figure out the Korean and Klingon ones. Maybe? --Miskwito 23:46, 27 January 2007 (UTC)
- The Korean one is 위, the first syllable of 위키백과 (Wikipedia). --Kjoonlee 00:25, 28 January 2007 (UTC)
- The Chinese letter is 袓. --Kjoonlee 00:33, 28 January 2007 (UTC)
- The first, uppermost, letter looks similar to Armenian "ini", although I'm not certain on it. 惑乱 分からん 08:20, 28 January 2007 (UTC)
- I think the first, uppermost letter is probably Ւ, the capital Armenian letter "hiwn." The Classical pronunciation is /w/, but it's now prononced /v/, as is Վ, "viw," the first letter in the Armenian transliteration of Wikipedia (Վիքիփեդիա). --Limetom 09:00, 17 February 2007 (UTC)
- The first, uppermost, letter looks similar to Armenian "ini", although I'm not certain on it. 惑乱 分からん 08:20, 28 January 2007 (UTC)
- It took me a minute to realize that you were going left-to-right first, then top-to-bottom. The leftmost glyph on row 3 looks like Tibetan to me, rather than an Indian abugida. I already mentioned above what the Greek, Latin, Arabic, Cyrillic, and Hebrew characters were, and it probably shouldn't be hard to figure out the Korean and Klingon ones. Maybe? --Miskwito 23:46, 27 January 2007 (UTC)
- Although if I look at Nohat's user discussion, it seems some of these glyphs are incorrect... 惑乱 分からん 15:41, 27 January 2007 (UTC)
- 惑乱 分からん 13:05, 27 January 2007 (UTC)
Okay, some more I've figured out:
- The Thai character (rightmost character of the bottom row) is cho ching: ฉ
- The Khmer character in the upper right (row 2) (which Wakuran, you thought was Thai or Lao) is lô: ល
- The character below that appears to be the Tibetan wa character (ཝ) with the vowel diacritic for i (ི).
- The Klingon character (upper-rightmost character) looks like the Klingon letter for r (on the Omniglot chart anyway)
--Miskwito 19:36, 28 January 2007 (UTC)
- Aaahh, good done! 惑乱 分からん 23:19, 28 January 2007 (UTC)
- The Japanese letters are "ワィ", which look similar to "ウィ", first two letters of ウィキペディア (Wikipedia). --Kusunose 06:04, 29 January 2007 (UTC)
- Apparently a combination non-existent in modern Japanese, which has led to a few complaints. 惑乱 分からん 11:05, 29 January 2007 (UTC)
- The Japanese letters are "ワィ", which look similar to "ウィ", first two letters of ウィキペディア (Wikipedia). --Kusunose 06:04, 29 January 2007 (UTC)
- Hmph! I still maintain it's a ク and not a ワ (the extension of the far left stroke over the top isn't important, so it can be ignored. The key difference between the two is the left overhang: There's basically no overhang on a ク [my font shows the left stroke a bit longer than usual], but there's a large overhang on the ワ. Since there is no overhang on the character used in the logo, Occam's razor suggests a gothic-style ク as opposed to a slanted/warped ワ. Doesn't matter though, as クィ is just as nonsensical as ワィ). freshofftheufoΓΛĿЌ 03:36, 30 January 2007 (UTC)
- I think it is italicized [ワィ] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) and not クィ. Italicized ワィ in the MS Gothic font looks similar to the logo. --Kusunose 09:00, 30 January 2007 (UTC)
- But the ィ clearly isn't italicized, so it would have to be ワィ, which now makes the ワ look like a ク to me. こういうフォントならピッタリではないかと思いますが。 freshofftheufoΓΛĿЌ 06:43, 31 January 2007 (UTC)
- Generally, the first stroke of ク is slightly curved while that of ワ is straight. As the first stroke of the character in the logo looks straight, I still think it's ワ. There once was a request to modify the logo because it looks like ワィ. --Kusunose 08:33, 31 January 2007 (UTC)
- OK, I know this is silly, but you're not the first person who has disagreed with me and I'd like to be able to convince at least one person that I'm not crazy. For the record, I was one of the people that complained to nohat about the logo (more than a year ago), and you can find my extremely long complaint somewhere back in his talk archives.
- Generally, the first stroke of ク is slightly curved while that of ワ is straight. As the first stroke of the character in the logo looks straight, I still think it's ワ. There once was a request to modify the logo because it looks like ワィ. --Kusunose 08:33, 31 January 2007 (UTC)
- But the ィ clearly isn't italicized, so it would have to be ワィ, which now makes the ワ look like a ク to me. こういうフォントならピッタリではないかと思いますが。 freshofftheufoΓΛĿЌ 06:43, 31 January 2007 (UTC)
- I think it is italicized [ワィ] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) and not クィ. Italicized ワィ in the MS Gothic font looks similar to the logo. --Kusunose 09:00, 30 January 2007 (UTC)
- Take a look at the わぃ・くぃ of this font (丸ゴシック type), and imagine that they are rotated to match the 3D perspective. The font that Nohat used is probably the one I show here (blue back) which has ウィキペディア written out, and it's clearly a very blocky / straight-line font. The first stroke of ク probably isn't curved (though it would be if it was a higher quality font). It's not like I can't read Japanese or anything, so tell me I'm not crazy! I understand what you mean about it looking more similar to a distorted/stretched ワ, but it doesn't make sense that he would have stretched a ワ in exactly the correct way to make it look like a gothic ク, so I am much more willing to blame a blocky font than a coincidence.
- And again, either way, he's never going to change it for us. freshofftheufoΓΛĿЌ 06:14, 2 February 2007 (UTC)
- Not to drift even further off-topic, but why not? (I can't really comment on the Japanese thing, since I can't read it. Your explanation sounds reasonable to me, though, not crazy :) ) --Miskwito 06:19, 2 February 2007 (UTC)
- To note on the Thai character, it is pronounced "chah ching," and the first part is said in a mid tone, while the second in a rising tone (see Thai language if you don't know what I mean). [Mαc Δαvιs] X (How's my driving?) ❖ 18:36, 31 January 2007 (UTC)
Matchmaker, matchmaker
editIs there an Arabic word for "matchmaker" (someone who introduces people in the hopes they'll find each other compatible and eventually marry)? If so, what would the word be, and how would it be transliterated into the Roman alphabet? Thank you! --Charlene 05:18, 27 January 2007 (UTC)
- According to the dictionaries I'm using, the closest single-word expression would probably be خاطبة khātiba, which most literally means basically "woman who makes a proposal of marriage". Since in the original cultural context, this generally couldn't refer to the woman who was actually going to be married, it was therefore interpreted to refer to a woman who proposes a marriage to the two parties (i.e. a matchmaker). However, you should probably discard most "Fiddler on the Roof" influenced romantic nostalgia, because I would bet that traditionally such a khātiba often proposed a marriage to the families (not directly to the couple themselves), and often the couple to be married had little to say in the matter (especially not the future bride).
- The masculine would be خاطب khātib (without feminine ending), but this word actually most often refers to a suitor or fiancé (i.e. someone who proposes marriage for himself, not a matchmaker). AnonMoos 18:48, 27 January 2007 (UTC)
- Well FWIW the matchmaking in Fiddler on the Roof wasn't very romantic either; that was one of the main plot points. She didn't 'propose' to the lucky couple either. Anchoress 18:52, 27 January 2007 (UTC)
- Thank you, Anonmoos! It seems that the word doesn't describe exactly what I mean, so I'll use the English so there's no confusion. --Charlene 14:52, 29 January 2007 (UTC)
Nun- 14th letter of Hewbew Alphabet
editPlease help if you can. When I try to do a word search for Nun I come up with a Nun as in a woman. I'm looking for the Hebrew defination and explanations for the Hebrew 14th letter with the numeric value of 50. Can anyone help? Thank you. —The preceding unsigned comment was added by 209.247.21.197 (talk) 23:09, 27 January 2007 (UTC).
- Here it is: Nun (letter). (The top of the "Nun" page you hit, links to Nun (disambiguation) which lists the various possible meanings and articles on "Nun"). ---Sluzzelin 23:18, 27 January 2007 (UTC)