The Uprooting
editThe song is old... It is called Ο ξεριζωμός (The Uprooting). Its singers are long dead... Its emotions still prevail among the Greeks...
Some more information: Lyrics by Iakovos Kambanellis: a playwriter, a survivor of the Mauthausen-Gusen concentration camp, whose Mauthausen cantata was the music the Afghans were playing after the overthrow of the Taliban regime. Music by Stavros Xarhakos: one of the most famous Greek composers. Singers: Jenny Karezi: one of the best Greek actresses ever; the most beautiful eyes ever captured in Greek films. Nikos Xylouris: a Cretan, a leftist who fought against the dictators in the '60s-'70s.
In Greek
edit- Κατακαημένο Αϊβαλί και παινεμένο Αϊδίνι
- Χαροκαμένο Εσκή Σεχήρ, αρχοντοπούλα Σμύρνη
- Μαρμαρωμένε βασιλιά, τι όνειρο, τι παγανιά
- Ο τάφος σου άδειος και σε μια γωνιά
- Μια χούφτα λόγια, αδιάβαστα χαρτιά
- Μαρμαρωμένε βασιλιά τι όνειρο, τι παγανιά
- Αντί για σε αναστήθηκε η Τουρκιά η Πόλη πάει
- Και η Σμύρνη στη φωτιά, διπλοχαμένη Αγιά Σοφιά
- Στερνή φωνή στην ερημιά την Προύσσα καίνε
- Και στο Αϊβαλί σταυρός αγκάθι ξύδι και χολή
- Κλάψτε για το Καραχισάρ και για τα Μοσχονήσια,
- Δουλεύει ο Χάρος στα Βουρλά κι ο θάνατος στην Προύσσα
- Χαμένη γη και προσφυγιά τα πόδια εδώ, αλλού η καρδιά
- Κομμάτια μου ψάχνω να βρω να κάνω ρίζα να ξανασταθώ
- Και να φωνάξω με φωνή που να ματώσουν οι ουρανοί
- Όλοι μας σφάζαν και μας πνίγανε μαζί,
- Εγγλέζοι, Γάλλοι κι Αμερικανοί
- Από πού παν στο Κασαμπά στην Πάρσα και στ' Αξάρι
- Δεν πάνε πια στην Αμισσό στο Αζάχτι ή στο Αξάρι
- Μαρμαρωμένε βασιλιά, τι όνειρο τι παγανιά
- Μες του πετρέλαιου τη δροσοσπηλιά
- Να σ' αναστήσω ήρθα μ' όνειρα παλιά
- Πέτρινε, πεθαμένε βασιλιά
- Κατακαημένο Αϊβαλί και παινεμένο Αϊδίνι
- Χαροκαμένο Εσκή Σεχήρ, αρχοντοπούλα Σμύρνη
- Χαμένη γη και προσφυγιά τα πόδια εδώ, αλλού η καρδιά
- Κομμάτια μου ψάχνω να βρω να κάνω ρίζα να ξανασταθώ
- Και να φωνάξω με φωνή που να ματώσουν οι ουρανοί
- Όλοι μας σφάζαν και μας πνίγανε μαζί,
- Εγγλέζοι, Γάλλοι κι Αμερικανοί
In English
edit- Marble King, what a dream, what a trap
- Your grave is empty and in a corner
- A handful of words, unread papers
- Marble King, what a dream, what a trap
- Instead of you, Tourkia rose up, The City is gone
- And Smyrni is on fire, twice lost Hagia Sophia
- Last voice in wilderness, they are burning Prussa
- And in Aivali, cross, thorn, vinegar and spleen
- Cry for Karahisar and for Moshonisia
- Charon is busy in Vourta and Death in Prussa
- Lost land and refugees, the feet are here, the heart is somewhere else
- Searching to find pieces of myself, to make roots, to stand up again
- And to shout with a voice that will make the skies bleed:
- Everyone was slaughtering us, and they were all drowning us together
- English, French and Americans
- Where is the way to Kasampa, to Parsa and to Axari?
- They are not going anymore to Amisus, to Azachti or to Axari
- Marble King, what a dream, what a trap
- Into the oil dragon cave
- With old dreams I came to raise you from the dead
- Stone, dead king
- Unfortunate, miserable Aivali and praised Aidini
- Afflicted by death Eski Sehir, noble lady Smyrni
- Lost land and refugees, the feet are here, the heart is somewhere else
- Searching to find pieces of myself, to make roots, to stand up again
- And to shout with a voice that will make the skies bleed:
- Everyone was slaughtering us, and they were all drowning us together
- English, French and Americans...
Smyrni
editAnother traditional Greek song about Smyrni. Lyrics by Pythagoras, music by Apostolos Kaldaras, song by George Dalaras.
In Greek
edit- Η Σμύρνη μάνα καίγεται, καίγεται και το βιος μας
- Ο πόνος μας δε λέγεται, δε γράφεται ο καημός μας
- Ρωμιοσύνη ρωμιοσύνη δε θα ησυχάσεις πια
- Ένα χρόνο ζεις ειρήνη και τριάντα στη φωτιά
- Η Σμύρνη μάνα χάνεται, τα όνειρά μας πάνε
- Στα πλοία όποιος πιάνεται κι οι φίλοι τον χτυπάνε
- Ρωμιοσύνη ρωμιοσύνη δε θα ησυχάσεις πια
- Ένα χρόνο ζεις ειρήνη και τριάντα στη φωτιά
In English
edit- Mother, Smyrni is on fire, and so is all that made up our lives
- Our pain cannot be told, our suffering cannot be written
- Romiosyni, Romiosyni, there is no rest for you anymore
- One year you live in peace, and thirty in fire
- Mother, Smyrni is vanishing, our dreams are gone
- Whomever grabs hold of the ships, even by friends is stricken down
- Romiosyni, romiosyni, there is no rest for you anymore
- One year you live in peace, and thirty in fire
A thousand myriad waves
editA song by Nikos Xylouris.
In Greek
edit- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί
- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί
- Μέρες της αρμύρας
- κι ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί
- με τα μακεδονίτικα πουλιά
- και τ' αρμενάκια
- που ελοξοδρόμησαν
- και χάσανε την Μπαρμπαριά
- Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι
- έρχεται, φεύγει, μικραίνουν οι κύκλοι του...
- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί
- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί
- Μεγάλωσαν τα γένια μας
- η ψυχή μας αλλιώτεψε
- αγριεμένο το σκυλί
- γαβγίζει τη φωνή του
- βοήθα καλέ μου
- μη φαγωθούμε μεταξύ μας
- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί
- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί
- Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας
- δεμένος πισθάγκωνα
- στο μεσιανό κατάρτι
- ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης
- μασώντας τη μαστίχα του
- παινέυει την Ελένη
- μασώντας τη μαστίχα του
- παινέυει την Ελένη
- κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό, στο χορό
- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί
- Χίλια μύρια κύματα
- μακριά τ' Αϊβαλί...
In English
edit- Salty days
- And the sun is always there, always there
- Along with the Macedonian birds
- And the Armenian ones
- Who got confused on their way
- And lost the barbarian land
- Occasionally, waiting for the shark, the black fish
- He comes, goes away, his circles are shortening...
- A thousand myriad waves
- away from Aivali
- A thousand myriad waves
- away from Aivali
- Our beards grew up
- Our soul has changed
- The dog got angry
- Is barking his voice
- My friend help us
- Cause we will fight with each other
- A thousand myriad waves
- away from Aivali
- A thousand myriad waves
- away from Aivali
- Sometimes, we calm down with the chord of lyre
- Tied up backwards
- In the middle mast
- The Chiot, the blind singer, a deep-voiced prophet
- Chewing his mastic
- Is praising Helen
- Chewing his mastic
- Is praising Helen
- And other times he drags Tzavellas' wife to dance, to dance
- A thousand myriad waves
- away from Aivali
- A thousand myriad waves
- away from Aivali...