Danish original[1][2] IPA transcription[a] Literal English translation Metrical English translation[citation needed]

Der er et yndigt land,
Det står med brede bøge
𝄆 Nær salten østerstrand. 𝄇
Det bugter sig i bakke, dal,
Det hedder gamle Danmark
𝄆 Og det er Frejas sal. 𝄇

Der sad i fordums tid
De harniskklædte kæmper,
𝄆 Udhvilede fra strid. 𝄇
Så drog de frem til fjenders mén,
Nu hvile deres bene
𝄆 Bag højens bautasten. 𝄇

Det land endnu er skønt,
Thi blå sig søen bælter,
𝄆 Og løvet står så grønt. 𝄇
Og ædle kvinder, skønne møer
Og mænd og raske svende
𝄆 Bebo de danskes øer. 𝄇

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
𝄆 Som virker, hvad han kan! 𝄇
Vort gamle Danmark skal bestå,
Så længe bøgen spejler
𝄆 Sin top i bølgen blå. 𝄇

[d̥ɛˀɐ̯ ɛɐ̯ e̝t ˈønˀ.d̥it lænˀ]
[d̥e stɒˀ mɛð ˈb̥ʁɛː.ðə ˈb̥øˀ.jə]
𝄆 [nɛːˀɐ̯ sɛlˀ.tən ˈøs.tɐˌstʁɑnˀ] 𝄇
[d̥e ˈb̥ɔɡ̊.tɐ sɑj i ˈb̥ɑ.kə dɛˀl]
[d̥e ˈhe.ðɐ ˈgam.lə ˈd̥æn.mak]
𝄆 d̥e ɛɐ̯ ˈfʁɑ.jæs sɛˀl] 𝄇

[d̥ɛˀɐ̯ sæðˀ i ˈfɒː.d̥ɔmˀs tˢiˀð]
[d̥i ˈhɑː.nis.ˌkʰl̥ɛˀ.tə ˈkʰɛm.pɐ]
𝄆 [ˈuð.ˌviː.lə.ðə fʁ̥ɑ stʁiðˀ] 𝄇
[sʌ d̥ʁowˀ d̥i fʁæmˀ tˢel ˈfjɛ.nɐs meːˀn]
[nu ˈviː.lə ˈd̥ɛ.ɒ̯̽s ˈb̥eːˀ.nə]
𝄆 [b̥æˀ(j) ˈhʌ.jəns ˈb̥aw.tˢæ.ˌsteːˀn] 𝄇

[d̥e lænˀ e.ˈnu ɛɐ̯ skɶnˀt]
[tˢi b̥lɔ̝ˀ sɑj ˈsøːˀ.(j)ən ˈb̥ɛl.tɐ]
𝄆 [ʌ(w) ˈløːˀ.ʋəð stɒˀ ɡ̊ʁɶnˀt] 𝄇
[ʌ(w) ˈɛð.lə ˈkʰʋ̥e̝.nɐ ˈskɶ.nə møˀɐ̯]
[ʌ(w) mɛnˀ ʌ(w) ˈʁas.kə ˈsʋ̥ɛ.nə]
𝄆 [b̥e.ˈb̥oːˀ d̥i ˈd̥æns.kəs øˀɐ̯] 𝄇

[hilˀ d̥ʁʌt ʌ(w) ˈfɛ.ðʁɐ.ˌlænˀ]
[hilˀ ʋɛˀɐ̯ en ˈd̥æ.nə.ˌb̥ɒː.wɐ]
𝄆 [sʌm ˈviɐ̯.kɐ ʋæð̠˕ˠ hæn kʰænˀ] 𝄇
[vɒt ˈgam.lə ˈd̥æn.mak skælˀ b̥e.ˈstɔˀ]
[sʌ ˈlɛŋ.ə ˈb̥øˀ.jən ˈspɑj.lɐ]
𝄆 [sin tˢʌb̥ i ˈb̥øl.jən b̥lɔ̝ˀ] 𝄇

There is a lovely country
it stands with broad beech-trees,
𝄆 near the salty eastern shore 𝄇
It bends itself in hill, valley,
its name is old Denmark
𝄆 and it is Freya's hall. 𝄇

There sat in former times,
the armour-suited warriors,
𝄆 rested from conflict. 𝄇
Then they went forward to the enemies' injury,
now resting are their bones
𝄆 behind the mound's menhir. 𝄇

That country is still lovely,
because the sea waves so blue frolic,
𝄆 and the foliage stands so green 𝄇
And noble women, beautiful maidens,
and men and brisk swains
𝄆 inhabit the Danes' islands. 𝄇

Hail king and fatherland!
Hail every honourable citizen,
𝄆 who works, what he can 𝄇
Our old Denmark shall endure,
as long as the beech-tree mirrors
𝄆 its top in the blue wave! 𝄇

There is a land we love
with shady beech-trees aspread
𝄆 The briny shores above. 𝄇
Its hills and valleys gently fall,
'Tis the name of ol' Denmark,
𝄆 'Tis good ol' Freya's hall. 𝄇

There in the days of yore
Sat armoured giants rested
𝄆 'Tween their frays of gore 𝄇
Then they went forth the foe to face,
Now found in stone-set barrows,
𝄆 Their final resting place. 𝄇

This land is still as fair,
The sea is blue around it,
𝄆 And peace is cherished there. 𝄇
Strong men and noble women still
Uphold their country's honour
𝄆 With faithfulness and skill. 𝄇

Hail king and fatherland!
Hail citizens of honour,
𝄆 Who do the best they can. 𝄇
Our ancient Denmark shall remain,
As long as beech tops mirror
𝄆 In waves of blue their chain! 𝄇

Danish original IPA transcription English translation
(by Henry Wadsworth Longfellow)

I
Kong Christian stod ved højen mast
i røg og damp;
hans værge hamrede så fast,
at gotens hjelm og hjerne brast.
Da sank hvert fjendtligt spejl og mast
i røg og damp.
Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan!
hvo står for Danmarks Christian
hvo står for Danmarks Christian
i kamp?

II
Niels Juel gav agt på stormens brag.
Nu er det tid.
Han hejsede det røde flag
og slog på fjenden slag i slag.
Da skreg de højt blandt stormens brag:
Nu er det tid!
Fly, skreg de, hver, som véd et skjul!
hvo kan bestå mod Danmarks Juel
hvo kan bestå mod Danmarks Juel
i strid?

III
O, Nordhav! Glimt af Wessel brød
din mørke sky.
Da ty'de kæmper til dit skød;
thi med ham lynte skræk og død.
Fra valen hørtes vrål, som brød
den tykke sky.
Fra Danmark lyner Tordenskjold;
hver give sig i himlens vold
hver give sig i himlens vold
og fly!

IV
Du danskes vej til ros og magt,
sortladne hav!
Modtag din ven, som uforsagt
tør møde faren med foragt
så stolt som du mod stormens magt,
sortladne hav!
Og rask igennem larm og spil
og kamp og sejr før mig til
og kamp og sejr før mig til
min grav!

I
[kʰɔŋ ˈkʰʁes.tjæn stoðˀ ʋeð ˈhɔ.jən mæst]
[i ʁɔjˀ ɒ(w) d̥ɑmˀp]
[hæns ˈʋɛɐ̯.wə ˈhɑm.(ʁ)ɐ.ðə fæst]
[æt ˈɡ̊oˀ.tˢəns jɛlˀm ɒ(w) ˈjɛɐ̯.nə b̥ʁæst]
[d̥æ sɑŋˀk ʋɛɐ̯ˀt ˈfjend̥.lit spɑjˀl ɒ(w) mæst]
[i ʁɔjˀ ɒ(w) d̥ɑmˀp]
[flyˀ skʁɑjˀ d̥i flyˀ ʋæð̠˕ˠ ˈfløɡ̊.tə kʰænˀ]
[voːˀ stɒˀ ˈd̥æn.mɑks ˈkʰʁes.ti.æn]
[voːˀ stɒˀ ˈd̥æn.mɑks ˈkʰʁes.ti.æn]
[i kʰɑmˀp]

2
[nelˀs juːl ɡ̊ɛˀʋ ɑɡ̊t pʰɔ̽ ˈstɒː.məns b̥ʁɑˀw]
[nu ɛɐ̯ d̥e tˢiˀð]
[hæn ˈhɑj.sə.ðə d̥e ˈʁøː.ðə fl̥æˀ(j)]
[ɒw sl̥oˀ pʰɔ̽ ˈfjen.nˀən ˈsl̥æˀ(j) i ˈsl̥æˀ(j)]
[d̥æ skʁɑjˀ d̥i hɔjˀt b̥lænˀt ˈstɒː.məns b̥ʁɑˀw]
[nu ɛɐ̯ d̥e tˢiˀð]
[flyˀ skʁɑjˀ d̥i ʋɛˀɐ̯ sʌm ʋeðˀ e̝t skjuˀl]
[voːˀ kʰænˀ b̥e.ˈstɔˀ moˀð ˈd̥æn.mɑks juːl]
[voːˀ kʰænˀ b̥e.ˈstɔˀ moˀð ˈd̥æn.mɑks juːl]
[i stʁiðˀ]

3
[oˀ ˈnoɐ̯.hɑw ɡ̊lemˀt a ˈʋɛ.səl b̥ʁœðˀ]
[d̥iːˀn ˈmɶɐ̯.kə skyˀ]
[d̥æ tˢyː.ðə ˈkʰɛm.pɐ tˢel d̥it skøð]
[tˢi mɛð hɑ̈mˀ lyn.tə skʁæ(j)k ɒ(w) d̥øˀð]
[fʁ̥ɑ ˈʋæː.lən høɐ̯ˀ.təs ʋʁɔːˀl sɔm b̥ʁœðˀ]
[d̥ɛnˀ tˢy.kə skyˀ]
[fʁ̥ɑ ˈd̥æn.mɑk ˈlyː.nɐ ˈtˢoɐ̯.d̥ən.ˌskjʌlˀ]
[ʋɛˀɐ̯ ˈɡ̊iː.ʋə sɑj i ˈhem.ləns ʋʌlˀ]
[ʋɛˀɐ̯ ˈɡ̊iː.ʋə sɑj i ˈhem.ləns ʋɔlˀ]
[ɒw flyˀ]

4
[d̥u ˈd̥æns.kəs ʋɑjˀ tˢel ʁoˀs ɒ(w) mɑɡ̊t]
[ˈsoɐ̯t.ˌlæːð.nə hɑw]
[ˈmoˀð.tˢæˀ(j) d̥iːˀn ʋɛn sʌm ˈu.fɔ.ˌsɑɡ̊t]
[tˢɶɐ̯ ˈmøː.ðə ˈfɑː.ʁən mɛð fɔ.ˈɑɡ̊t]
[sʌ stɔlˀt sɔm d̥u moˀð stɒː.məns mɑɡ̊t]
[ˈsoɐ̯t.ˌlæːð.nə hɑw]
[ɒw ʁask i.ɡ̊ɛ(n).nˀəm lɑːˀm ɒ(w) spel]
[ɒ(w) kʰɑmˀp ɒ(w) sɑjˀɐ føɐ̯ˀ mɑ(j) tˢel]
[ɒ(w) kʰɑmˀp ɒ(w) sɑjˀɐ føɐ̯ˀ mɑj tˢel]
[miːˀn ɡ̊ʁɑwˀ]

I
King Christian stood by the lofty mast
In mist and smoke;
His sword was hammering so fast,
Through Gothic helm and brain it passed;
Then sank each hostile hulk and mast,
In mist and smoke.
"Flee!" shouted they, "flee, he who can!
Who braves of Denmark's Christian,
Who braves of Denmark's Christian,
In fight?"

II
Niels Juel gave heed to the tempest's roar,
Now is the hour!
He hoisted his blood-red flag once more,
And smote upon the foe full sore,
And shouted loud, through the tempest's roar,
"Now is the hour!"
"Flee!" shouted they, "for shelter flee!
"Who can defy of Denmark's Juel,
Who can defy of Denmark's Juel,
In battle?"

III
North Sea! a glimpse of Wessel rent
Thy murky sky!
Then champions to thine arms were sent;
Terror and Death glared where he went;
From the waves was heard a wail, that rent
Thy murky sky!
From Denmark thunders Tordenskiol',
Let each to Heaven commend his soul,
Let each to Heaven commend his soul,
And fly!

IV
Path of the Dane to fame and might!
Dark-rolling wave!
Receive thy friend, who, scorning flight,
Goes to meet danger with despite,
Proudly as thou the tempest's might,
Dark-rolling wave!
And amid pleasures and alarms,
And war and victory, be thine arms,
And war and victory, be thine arms,
My grave!

Serbian Cyrillic[3][4] Serbian Latin[3][5] IPA transcription[b] Literal English translation Poetic English translation[6][7][c]

I
Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас,
чуј и од сад наше гласе
и од сад нам буди спас.

Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
𝄆 Боже спаси, Боже xрани,[d]
српске земље, српски род! 𝄇[d]

II
Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.

Нек на српској блиста грани
братске слоге златан плод,
𝄆 Боже спаси, Боже xрани
српске земље, српски род! 𝄇

III
Нек на српско ведро чело
твог не падне гнева гром
Благослови Србу село
поље, њиву, град и дом!

Кад наступе борбе дани
к победи му води ход
𝄆 Боже спаси, Боже xрани
српске земље, српски род! 𝄇

IV
Из мрачнога сину гроба
српске славе нови сјај
настало је ново доба
Нову срећу, Боже дај!

Отаџбину српску брани
петвековне борбе плод
𝄆 Боже спаси, Боже брани
моли ти се српски род! 𝄇

I
Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas.

Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod,
𝄆 Bože spasi, Bože hrani,
srpske zemlje, srpski rod! 𝄇

II
Složi srpsku braću dragu
na svak dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.

Nek na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod,
𝄆 Bože spasi, Bože hrani
srpske zemlje, srpski rod! 𝄇

III
Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom
Blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!

Kad nastupe borbe dani
k pobedi mu vodi hod
𝄆 Bože spasi, Bože hrani
srpske zemlje, srpski rod! 𝄇

IV
Iz mračnoga sinu groba
srpske slave novi sjaj
nastalo je novo doba
Novu sreću, Bože daj!

Otadžbinu srpsku brani
petvekovne borbe plod
𝄆 Bože spasi, Bože brani
moli ti se srpski rod! 𝄇

1
[bôː.ʒe prâːʋ.de tîː ʃtô spâː.se]
[ôd prǒ.pas.ti dǒ.sad nâːs]
[t͡ʃûːj i ôd sâd nâ.ʃe ɡlâː.se]
[i ôd sâd nâm bu.di spâːs]

[môt͡ɕ.nom rǔː.koːm vo.di bra.ni]
[bu.dut͡ɕ.nos.ti sr̩p.ske brôːd]
𝄆 [bôː.ʒe spâː.si bôː.ʒe xra.ni]
[sr̩p.ske zem.ʎe sr̂p.ski rôːd] 𝄇

2
[slo.ʒi sr̩p.sku bra.t͡ɕu dra.gu]
[na sʋâːk di.t͡ʃan slâː.ʋan râːd]
[slô.ɡa bǐː.t͡ɕe pô.raːz ʋraː.gu]
[a naj.ja.t͡ʃi sřp.stʋu ɡrâːd]

[nek na sr̩p.skoj blis.ta ɡraː.ni]
[brat.skeː slo.ge zlǎː.tan plôːd]
𝄆 [bôː.ʒe spâː.si bôː.ʒe xra.ni]
[sr̩p.ske zem.ʎe sr̂p.ski rôːd] 𝄇

3
[nek na sr̩p.sko ʋed.r̩o t͡ʃě.lo]
[tʋôg ne pad.ne gne.ʋa ɡrôːm]
[bla.ɡo.slo.ʋi sr̩.bu sě.lo]
[pô.ʎe ɲi.ʋu ɡrâːd i dôːm]

[kâd na.stuː.pe bor.be daː.ni]
[k‿po.be.di mu ʋo.di xôːd]
𝄆 [bôː.ʒe spâː.si bôː.ʒe xra.ni]
[sr̩p.ske zem.ʎe sr̂p.ski rôːd] 𝄇

4
[iz mraːt͡ʃ.no.ga sîː.nu gro.ba]
[sr̩p.ske sla.ʋe nô.ʋi sjâːj]
[nǎ.sta.lo je no.ʋo dôː.ba]
[no.ʋu sre.t͡ɕu bôː.ʒe daj]

[o.tad͡ʒ.bi.nu sr̩p.sku bra.ni]
[pet.ʋe.koʋ.ne bor.be plôːd]
𝄆 [bôː.ʒe spâː.si bôː.ʒe xra.ni]
[mo.li ti se sr̂p.ski rôːd] 𝄇

I
God of justice, you who have saved
us from ruin so far,
hear from now on our voices,
and from now on for us be salvation.

With a powerful hand, lead, defend
the ship of Serbian future.
𝄆 God save, God safeguard
the Serbian lands, the Serbian race! 𝄇

II
Assemble the dear Serbian brothers
to every proud, glorious work.
Unity will be the defeat for the enemy
and the strongest city for Serbdom.

May on the Serbian branches shine
the golden fruit of fraternal harmony.
𝄆 God save, God safeguard
the Serbian lands, the Serbian race! 𝄇

III
May on to the Serbian serene village
your thunder of anger not fall.
Bless the Serb village,
field, farmfield, city and home!

When days of fighting begin,
lead to it the walk to victory.
𝄆 God save, God safeguard
the Serbian lands, the Serbian race! 𝄇

IV
From the dark grave for a son,
a new splendour of Serbian glory.
a new age has emerged,
A new happiness, God willing!

The Serbian fatherland has been defended
by the fruit of a five-century struggle.
𝄆 God save, God safeguard.
The Serbian race pray to you! 𝄇

I
God of Justice; Thou who saved us
when in deepest bondage cast,
Hear Thy Serbian children's voices,
Be our help as in the past.

With Thy mighty hand sustain us,
Still our rugged pathway trace;
𝄆 God, our hope; protect and cherish,
Serbian lands and Serbian race! 𝄇

II
Bind in closest links our kindred
Teach the love that will not fail,
May the loathed fiend of discord
Never in our ranks prevail.

Let the golden fruits of union
Our young tree of freedom grace;
𝄆 God, our Master! Guide and prosper,
Serbian lands and Serbian race! 𝄇

III
Lord! Avert from us Thy vengeance,
Thunder of Thy dreaded ire;
Bless each Serbian town and hamlet,
Mountain, meadow, hearth and spire!

When our host goes forth to battle
Death or victory to embrace-
𝄆 God of armies! Be our leader,
Strengthen then the Serbian race! 𝄇

IV
On our sepulcher of ages
Breaks the resurrection morn,
From the slough of direst slavery
Serbia anew is born.

Through five hundred years of durance
We have knelt before Thy face,
𝄆 All our kin, O God! Deliver,
Thus entreats the Serbian race! 𝄇

Accent

edit
Monophthongs
Traditional
Phonemic
My BrE Most AmE Word
// or /i/ i̽j need, bead, impede
/ɪ/ ɪ did
/ɛ/ or /e/ ɛ bed
/æ/ a æ~ can
/ɑː/ or /ɑ/ ɑː bra
/ɒ/ ɔ ɑˑ box
ɔˑ~ɑˑ cloth
/ɔː/ o̞ː paw
// (ʉ̝)ʉː ʉ̞ː(ʊ̟) food, rude
/ʊ/ ʏ~ɘ̹ ʏ̽(ɪ̈) good, could
/ʌ/ ɐ̠ ʌ̟ sun
/ɜː/ or /ɝ/ əː ɚˑ bird, heard
/ə/ ə comma
Closing diphthongs
Traditional
Phonemic
My BrE Most AmE Word
/ɛɪ/ or // ɛ̠i̠ ɛi̠~e̞i̠ bay, hey
/əʊ/ or // əʉ ə̠ʊ~ɵ̠ʊ road, mode
// ɑɪ̠ äɪ~ cry, hi, sigh
// cow, cloud
/ɔɪ/ o̞ɪ boy, oil
Centring diphthongs
Traditional
Phonemic
My BrE Most AmE word
/ɪə(r/ɹ)/ or /ɪ(r/ɹ)/ ɪː(ə) ɪɹ~ peer, pier, dear
/ɛə(r/ɹ)/ or /ɛ(r/ɹ)/ or
/eə(r/ɹ)/ or /e(r/ɹ)/
ɛː(ə) e̞ɹ pair, pear, fare
/ʊə/ or /ʊər/ or /ʊəɹ/ o̞ː(ɔ)~ʏː(ə) o̞ɹ~ɚˑ~ʉ̞ʊ̟ɚ poor, secure, tour

ː = long vowel

IPA transcription (Hà Nội)[e] IPA transcription (Huế)[e] IPA transcription (Hồ Chí Minh City)[e]

1
[ʔɗwaːn˨˩ kwən˧˧ viət̚˧˨ʔ naːm˧˧ ʔɗi˧˧ t͡ɕʊwŋ͡m˧˧ lawŋ͡m˨˩ kiw˧˦ kuək̚˦]
[ʔɓɨək̚˧˦ t͡ɕən˧˧ zon˨˩ vaːŋ˧˧ t͡ɕen˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ ɣəp̚˧˨ʔ ɣəjŋ̟˨˩ saː˧˧]
[kəː˨˩ ʔin˧˧ maw˧˦ t͡ɕiən˧˦ tʰaŋ˧˦ maːŋ˧˧ hon˨˩ nɨək̚˧˦]
[sʊwŋ͡m˧˦ ŋwaːj˨˩ saː˧˧ t͡ɕɛn˧˧ xʊwk͡p̚˧˦ kwən˧˧ hajŋ̟˨˩ kaː˧˧]

[ʔɗɨəŋ˨˩ vïŋ˧˧ kwaːŋ˧˧ səj˧˧ saːk̚˧˦ kwən˧˧ tʰu˨˩]
[tʰaŋ˧˦ zaːn˧˧ laːw˧˧ kʊwŋ͡m˨˩ ɲaw˧˧ ləp̚˧˨ʔ t͡ɕiən˧˦ xu˧˧]
[vi˨˩ ɲən˧˧ zən˧˧ t͡ɕiən˧˦ ʔɗəw˧˦ xəwŋ͡m˧˧ ŋɨŋ˨˩]
[tiən˧˦ maw˧˧ zaː˧˧ saː˧˧ t͡ɕɨəŋ˨]

[tiən˧˦ len˧˧ kʊwŋ͡m˨˩ tiən˧˦ len˧˧]
[nɨək̚˧˦ nɔn˧˧ viət̚˧˨ʔ naːm˧˧ taː˧˧ vɨŋ˦ˀ˥ ʔɓen˨˩]

2
[ʔɗwaːn˨˩ kwən˧˧ viət̚˧˨ʔ naːm˧˧ ʔɗi˧˧ saːw˧˧ vaːŋ˨˩ fəp̚˧˦ fəːj˧˦]
[zat̚˧˦ zəwŋ͡m˧˦ nɔj˨˩ kwe˧˧ hɨəŋ˧˧ kwaː˧˧ nəːj˧˧ ləm˨˩ tʰaːn˧˧]
[kʊwŋ͡m˨˩ t͡ɕʊwŋ͡m˧˧ sɨk̚˧˦ fən˧˦ ʔɗəw˧˦ səj˧˧ ʔɗəːj˨˩ məːj˧˦]
[ʔɗɨŋ˧˦ ʔɗew˨˩ len˧˧ ɣəwŋ͡m˧˧ sïk̟̚˧˦ taː˧˧ ʔɗəp̚˧˨ʔ taːn˧˧]

[tɨ˨˩ ʔɓaːw˧˧ ləw˧˧ taː˧˧ nuət̚˧˦ kam˧˧ həːn˨˩]
[kwiət̚˧˦ hi˧˧ sïŋ˧˧ ʔɗəːj˨˩ taː˧˧ tɨəj˧˧ tʰam˧˦ həːn˧˧]
[vi˨˩ ɲən˧˧ zən˧˧ t͡ɕiən˧˦ ʔɗəw˧˦ xəwŋ͡m˧˧ ŋɨŋ˨˩]
[tiən˧˦ maw˧˧ zaː˧˧ saː˧˧ t͡ɕɨəŋ˨]

𝄆 [tiən˧˦ len˧˧ kʊwŋ͡m˨˩ tiən˧˦ len˧˧]
[nɨək̚˧˦ nɔn˧˧ viət̚˧˨ʔ naːm˧˧ taː˧˧ vɨŋ˦ˀ˥ ʔɓen˨˩] 𝄇

1
[ʔɗwaːŋ˦˩ kwəŋ˧˧ viək̚˨˩ʔ naːm˧˧ ʔɗɪj˧˧ t͡ɕʊwŋ͡m˧˧ lawŋ͡m˦˩ kɨw˨˩˦ kuək̚˦˧˥]
[ʔɓɨək̚˦˧˥ t͡ɕəŋ˧˧ joŋ˦˩ vaːŋ˧˧ ʈen˧˧ ʔɗɨəŋ˦˩ ɣəp̚˨˩ʔ ɣen˦˩ saː˧˧]
[kəː˦˩ ʔin˧˧ maw˨˩˦ t͡ɕiəŋ˦˧˥ tʰaŋ˦˧˥ maːŋ˧˧ hoŋ˦˩ nɨək̚˦˧˥]
[ʂʊwŋ͡m˦˧˥ ŋwaːj˦˩ saː˧˧ t͡ɕɛŋ˧˧ kʰʊwk͡p̚˦˧˥ kwəŋ˧˧ hɛɲ˦˩ kaː˧˧]

[ʔɗɨəŋ˦˩ vɨn˧˧ kwaːŋ˧˧ səj˧˧ saːk̚˦˧˥ kwəŋ˧˧ tʰʊw˦˩]
[tʰaŋ˦˧˥ jaːŋ˧˧ laːw˧˧ kʊwŋ͡m˦˩ ɲaw˧˧ ləp̚˨˩ʔ t͡ɕiəŋ˦˧˥ kʰʊw˧˧]
[vɪj˦˩ ɲəŋ˧˧ jəŋ˧˧ t͡ɕiəŋ˦˧˥ ʔɗəw˨˩˦ kʰəwŋ͡m˧˧ ŋɨŋ˦˩]
[tiəŋ˦˧˥ maw˧˧ ʐaː˧˧ ʂaː˧˧ ʈɨəŋ˦˩]

[tiəŋ˦˧˥ len˧˧ kʊwŋ͡m˦˩ tiəŋ˦˧˥ len˧˧]
[nɨək̚˦˧˥ nɔŋ˧˧ viək̚˨˩ʔ naːm˧˧ taː˧˧ vɨŋ˧˨ ʔɓen˦˩]

2
[ʔɗwaːŋ˦˩ kwəŋ˧˧ viək̚˨˩ʔ naːm˧˧ ʔɗɪj˧˧ ʂaːw˧˧ vaːŋ˦˩ fəp̚˦˧˥ fəːj˨˩˦]
[jak̚˦˧˥ jəwŋ͡m˦˧˥ nɔj˦˩ kwej˧˧ hɨəŋ˧˧ kwaː˧˧ nəːj˧˧ ləm˦˩ tʰaːŋ˧˧]
[kʊwŋ͡m˦˩ t͡ɕʊwŋ͡m˧˧ ʂɨk̚˦˧˥ fəŋ˦˧˥ ʔɗəw˨˩˦ səj˧˧ ʔɗəːj˦˩ məːj˨˩˦]
[ʔɗɨŋ˦˧˥ ʔɗew˦˩ len˧˧ ɣəwŋ͡m˧˧ sɨt̚˦˧˥ taː˧˧ ʔɗəp̚˨˩ʔ taːŋ˧˧]

[tɨ˦˩ ʔɓaːw˧˧ ləw˧˧ taː˧˧ nuək̚˦˧˥ kam˧˧ həːŋ˦˩
[kwiək̚˦˧˥ hɪj˧˧ ʂɨn˧˧ ʔɗəːj˦˩ taː˧˧ tɨj˧˧ tʰam˦˧˥ həːŋ˧˧]
[vɪj˦˩ ɲəŋ˧˧ jəŋ˧˧ t͡ɕiəŋ˦˧˥ ʔɗəw˨˩˦ kʰəwŋ͡m˧˧ ŋɨŋ˦˩]
[tiəŋ˦˧˥ maw˧˧ ʐaː˧˧ ʂaː˧˧ ʈɨəŋ˦˩]

𝄆 [tiəŋ˦˧˥ len˧˧ kʊwŋ͡m˦˩ tiəŋ˦˧˥ len˧˧]
[nɨək̚˦˧˥ nɔŋ˧˧ viək̚˨˩ʔ naːm˧˧ taː˧˧ vɨŋ˧˨ ʔɓen˦˩] 𝄇

1
[ʔɗwaːŋ˨˩ wəŋ˧˧ viək̚˨˩˨ naːm˧˧ ʔɗɪj˧˧ cʊwŋ͡m˧˧ lawŋ͡m˨˩ kɨw˦˥ wək̚˦˥]
[ʔɓɨək̚˦˥ cəŋ˧˧ joŋ˨˩ vaːŋ˧˧ ʈəːn˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ ɣəp̚˨˩˨ ɣəːn˨˩ saː˧˧]
[kəː˨˩ ʔɨn˧˧ ma(ː)w˦˥ ciəŋ˦˥ tʰaŋ˦˥ maːŋ˧˧ hoŋ˨˩ nɨək̚˦˥]
[ʂʊwŋ͡m˦˥ ŋwaːj˨˩ saː˧˧ cɛŋ˧˧ kʰʊwk͡p̚˦˥ wəŋ˧˧ han˨˩ kaː˧˧]

[ʔɗɨəŋ˨˩ vɨn˧˧ waːŋ˧˧ səj˧˧ saːk̚˦˥ wəŋ˧˧ tʰʊw˨˩]
[tʰaŋ˦˥ jaːŋ˧˧ laːw˧˧ kʊwŋ͡m˨˩ ɲa(ː)w˧˧ ləp̚˨˩˨ ciəŋ˦˥ kʰʊw˧˧]
[vɪj˨˩ ɲəŋ˧˧ jəŋ˧˧ ciəŋ˦˥ ʔɗəw˦˥ kʰəwŋ͡m˧˧ ŋɨŋ˨˩]
[tiəŋ˦˥ ma(ː)w˧˧ ɹaː˧˧ ʂaː˧˧ ʈɨəŋ˨˩]

[tiəŋ˦˥ ləːn˧˧ kʊwŋ͡m˨˩ tiəŋ˦˥ ləːn˧˧]
[nɨək̚˦˥ nɔŋ˧˧ viək̚˨˩˨ naːm˧˧ taː˧˧ vɨŋ˨˩˦ ʔɓəːn˨˩]

2
[ʔɗwaːŋ˨˩ wəŋ˧˧ viək̚˨˩˨ naːm˧˧ ʔɗɪj˧˧ ʂaːw˧˧ vaːŋ˨˩ fəp̚˦˥ fəːj˦˥]
[jak̚˦˥ jəwŋ͡m˦˥ nɔj˨˩ wej˧˧ hɨəŋ˧˧ waː˧˧ nəːj˧˧ ləm˨˩ tʰaːŋ˧˧]
[kʊwŋ͡m˨˩ cʊwŋ͡m˧˧ ʂɨk̚˦˥ fəŋ˦˥ ʔɗəw˦˥ səj˧˧ ʔɗəːj˨˩ məːj˦˥]
[ʔɗɨŋ˦˥ ʔɗew˨˩ ləːn˧˧ ɣəwŋ͡m˧˧ sɨt̚˦˥ taː˧˧ ʔɗəp̚˨˩˨ taːŋ˧˧]

[tɨ˨˩ ʔɓaːw˧˧ ləw˧˧ taː˧˧ nuək̚˦˥ kam˧˧ həːŋ˨˩]
[wiək̚˦˥ hɪj˧˧ ʂɨn˧˧ ʔɗəːj˨˩ taː˧˧ tɨj˧˧ tʰam˦˥ həːŋ˧˧]
[vɪj˨˩ ɲəŋ˧˧ jəŋ˧˧ ciəŋ˦˥ ʔɗəw˦˥ kʰəwŋ͡m˧˧ ŋɨŋ˨˩]
[tiəŋ˦˥ ma(ː)w˧˧ ɹaː˧˧ ʂaː˧˧ ʈɨəŋ˨˩]

𝄆 [tiəŋ˦˥ ləːn˧˧ kʊwŋ͡m˨˩ tiəŋ˦˥ ləːn˧˧]
[nɨək̚˦˥ nɔŋ˧˧ viək̚˨˩˨ naːm˧˧ taː˧˧ vɨŋ˨˩˦ ʔɓəːn˨˩] 𝄇

IPA transcription

[t͡ɕʰi²¹⁴ laɪ̯³⁵ pu⁵¹ ɥɛn⁵¹ t͡swɔ⁵¹ nu³⁵ li⁵¹ ti⁵¹ ʐən³⁵ mən³⁵]
[pä²¹⁴ wɔ²¹⁴ mən³⁵ ti⁵¹ ɕɥɛ⁵¹ ʐoʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ wɔ²¹⁴ mən³⁵ ɕin⁵⁵ ti⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵]
[ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ xwä³⁵ min³⁵ t͡su³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ljɑʊ̯²¹⁴ t͡sweɪ̯⁵¹ weɪ̯⁵⁵ ɕjɛn²¹⁴ ti⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xoʊ̯⁵¹]
[meɪ̯²¹⁴ kɤ⁵¹ ʐən³⁵ peɪ̯⁵¹ pʰwɔ⁵¹ ɖ͡ʐ̥ə fä⁵⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ t͡sweɪ̯⁵¹ xoʊ̯⁵¹ ti⁵¹ xoʊ̯²¹⁴ ʂɤŋ⁵⁵]
[t͡ɕʰi²¹⁴ laɪ̯³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴ laɪ̯³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴ laɪ̯³⁵]
[wɔ²¹⁴ mən³⁵ wän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵¹ i⁵⁵ ɕin⁵⁵]
[mɑʊ̯⁵¹ ɖ͡ʐ̥ə ti³⁵ ʐən³⁵ ti⁵¹ pʰɑʊ̯⁵¹ xwɔ²¹⁴ t͡ɕʰjɛn³⁵ t͡ɕin⁵¹]
[mɑʊ̯⁵¹ ɖ͡ʐ̥ə ti³⁵ ʐən³⁵ ti⁵¹ pʰɑʊ̯⁵¹ xwɔ²¹⁴ t͡ɕʰjɛn³⁵ t͡ɕin⁵¹]
[t͡ɕʰjɛn³⁵ t͡ɕin⁵¹ t͡ɕʰjɛn³⁵ t͡ɕin⁵¹ t͡ɕin⁵¹]

Italian lyrics[10] IPA transcription[f] English translation

I
𝄆 Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro:
𝄆 Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò. 𝄇
Sì!

II
𝄆 Noi fummo da secoli[N 1]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò. 𝄇

Coro

III
𝄆 Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? 𝄇

Coro

IV
𝄆 Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò. 𝄇

Coro

V
𝄆 Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. 𝄇[N 2]

Coro

VI
𝄆 Evviva l'Italia,
dal sonno s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro

1
𝄆 [fra.ˈtɛl.li di.ˈtaː.lja |]
[li.ˈtaː.lja sɛ‿d.ˈde.sta |]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[sɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja |]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma |]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]
𝄆 [strin.ˈd͡ʒam.t͡ʃ‿a‿k.ko.ˈor.te |]
[sjam ˈpron.tj‿ˈal.la ˈmɔr.te ǁ]
[sjam ˈpron.tj‿ˈal.la ˈmɔr.te |]
[li.ˈtaː.lja kja.ˈmɔ ǁ] 𝄇
[si]

2
𝄆 [noi̯ ˈfum.mo da (s.)ˈsɛː.ko.li]
[kal.ˈpe.sti | de.ˈriː.zi |]
[per.ˈke‿n.non sjam ˈpɔː.po.lo |]
[per.ˈke‿s.sjam di.ˈviː.zi ǁ]
[rak.ˈkɔl.ɡa.t͡ʃi(‿)u.ˈnuː.ni.ka]
[ban.ˈdjɛː.ra(‿)ˈuː.na ˈspɛː.me |]
[di ˈfon.der.t͡ʃi‿in.ˈsjɛː.me]
[d͡ʒa‿l.ˈloː.ra swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

3
𝄆 [u.ˈnjaː.mo.t͡ʃi(‿)a.ˈmjaː.mo.t͡ʃi |]
[lu.ˈnjoː.ne‿e‿l.la.ˈmoː.re]
[ri.ˈveː.la.no(‿)ai̯ ˈpɔː.po.li]
[le ˈviː.e del siɲ.ˈɲoː.re ǁ]
[d͡ʒu.ˈrjaː.mo far ˈliː.be.ro]
[il ˈswɔː.lo na.ˈtiː.o |]
[u.ˈniː.ti | per ˈdiː.o |]
[ki‿v.ˈvin.t͡ʃer t͡ʃi pwɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

4
𝄆 [dal.ˈlal.pi‿a‿s.si.ˈt͡ʃiː.lja]
[do.ˈvuŋ.kw‿ɛ‿l.leɲ.ˈɲaː.no |]
[oɲ.ˈɲwɔn di fer.ˈrut.t͡ʃo]
[a‿il ˈkɔː.re‿a‿l.la ˈmaː.no |]
[i ˈbim.bi di.ˈtaː.lja]
[si ˈkjaː.man ba.ˈlil.la |]
[il swɔn ˈdoɲ.ɲi ˈskwil.la]
[i ˈvɛs.pri swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

5
𝄆 [son ˈd͡ʒuŋ.ki ke‿p.ˈpjɛː.ɡa.no]
[le ˈspaː.de ven.ˈduː.te |]
[d͡ʒa‿l.ˈlaː.kwi.la ˈdau̯.strja]
[le ˈpen.ne‿a‿p.per.ˈduː.te ǁ]
[il ˈsaŋ.ɡwe di.ˈtaː.lja |]
[il ˈsaŋ.ɡwe po.ˈlak.ko |]
[be.ˈve | kol ko.ˈzak.ko |]
[ma‿il kɔr le bru.ˈt͡ʃɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

6
𝄆 [ev.ˈviː.va li.ˈtaː.lja |]
[dal ˈsɔn.no sɛ‿d.ˈde.sta |]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[sɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja |]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma |]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

I
𝄆 Brothers of Italy,[N 3]
Italy has woken,[N 4]
bound Scipio's helmet[N 5]
Upon her head.[N 6]
Where is Victory?[N 7]
Let her bow down,[N 8]
Because as a slave of Rome[N 9]
God created her. 𝄇[N 10]

Chorus:
𝄆 Let us join in a cohort,[N 11]
we are ready for death.[13]
We are ready for death,
Italy has called! 𝄇[N 12]
Yes![N 13]

II
𝄆 We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.[N 14]
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite. 𝄇[N 15]

Chorus

III
𝄆 Let us unite, let us love one another,
Union and love
Reveal to the peoples
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, by God,
Who can overcome us? 𝄇[N 16]

Chorus

IV
𝄆 From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;[N 17]
Every man hath the heart
and hand of Ferruccio[N 18]
The children of Italy
Are all called Balilla;[N 19]
Every trumpet blast
soundeth the Vespers. 𝄇[N 20]

Chorus

V
𝄆 The mercenary swords
Are feeble reeds.[N 21]
Already the Eagle of Austria
Hath lost its plumes.[N 22]
The blood of Italy,
the Polish blood[N 23]
It drank, along with the Cossack,[N 24]
But it burned its heart. 𝄇[N 25]

Chorus

VI
𝄆 Long live Italy,
She has awoken from slumber,
bound Scipio's helmet[N 5]
Upon her head.[N 6]
Where is Victory?[N 7]
Let her bow down,[N 8]
Because as a slave of Rome[N 9]
God created her. 𝄇[N 10]

Chorus

IPA transcription[g]

1
[pɾi.ˈjat.li | o̞.dɾo̞.ˈdiː.le̞ so ˈtər.te̞]
[ˈvin.t͡se̞ nʌm slat.ˈkoː |]
[ˈki nʌm o̞.ˈʒiu̯.ʎa ˈʒi.le̞ |]
[səɾ.ˈt͡seː ɾaz.ˈjas.ni in o̞.ˈkoː |]

[ki‿u̯.to̞.ˈpiː]
[ʍse skəɾ.ˈbiː |]
[(u̯)po̞.ˈtəɾ.tix pəɾ.ˈsix ub‿bu.ˈdi ‖]

[ki‿u̯.to̞.ˈpiː]
[ʍse skəɾ.ˈbiː |]
[(u̯)po̞.ˈtəɾ.tix pəɾ.ˈsix ub‿bu.ˈdi ‖]
[(u̯)po̞.ˈtəɾ.tix pəɾ.ˈsix ub‿bu.ˈdi ‖]

2
[ko̞.ˈmuː nəɾ.ˈpɾeːd‿ʋe̞.ˈseː.lo̞]
[zdrʌu̯.ˈliːj.t͡so̞ | ˈbɾaːt.je̞ t͡ʃmɔ za.ˈpeːt ‖]
[bog‿ˈna.ʃo̞ nʌm de̞.ˈʒɛ.lo̞ |]
[bog‿ʒi.ˈʋi ʋəs slo̞.ˈʋeːn.ski sʋeːt |]

[ˈbɾaː.te̞ ʍsɛ |]
[kəɾ ˈnəs jɛ]
[si.ˈno̞u̯ slo̞.ˈʋeː.t͡ʃe̞ ˈmaː.te̞.ɾe̞ ‖]

[ˈbɾaː.te̞ ʍsɛ |]
[kəɾ ˈnəs jɛ]
[si.ˈno̞u̯ slo̞.ˈʋeː.t͡ʃe̞ ˈmaːt ‖]
[si.ˈno̞u̯ slo̞.ˈʋeː.t͡ʃe̞ ˈmaː.te̞.ɾe̞ ‖]

3
[f‿so̞u̯.ˈɾaːʒ.ni.ke̞‿z o̞.ˈblaː.ko̞u̯]
[ro̞.ˈduː nʌj ˈnaːʒ.gə ˈtɾeːʃ.t͡ʃi gɾɔm |]
[prɔst | ˈko je̞ ˈbiɫ o̞.ˈt͡ʃaː.ko̞u̯ |]
[na.ˈpɾe̞j nʌj bo slo̞.ˈʋeːn.t͡so̞u̯ dom |]

[nʌj zdɾo̞.ˈbeː]
[ɲîːx ɾo̞.ˈkeː]
[si ˈspoː.ne̞ | ˈki jix ˈʃɛ tiʃ.ˈt͡ʃeː ‖]

[nʌj zdɾo̞.ˈbeː]
[ɲîːx ɾo̞.ˈkeː]
[si ˈspoː.ne̞ | ˈki jix ˈʃɛ ‖]
[si ˈspoː.ne̞ | ˈki jix ˈʃɛ tiʃ.ˈt͡ʃeː ‖]

4
[e̞.ˈdiː.no̞st | ˈsɾeː.t͡ʃa | ˈspɾaː.ʋa]
[k‿nʌm nʌj na.ˈzaj ˈʋəɾ.ne̞.jo̞ |]
[o̞t.ˈɾoːk | kəɾ ˈiː.ma ˈslaː.ʋa |]
[ʍsi nʌj si‿u̯ ˈɾoː.ke̞ ˈseː.ʒe̞.jo̞ |]

[dɛ ʔo̞.ˈblaːst]
[in‿z ɲo t͡ʃaːst |]
[ko pɾeːt | speːt ˈnaː.ʃa ˈbo.ste̞ laːst ‖]

[dɛ ʔo̞.ˈblaːst]
[in‿z ɲo t͡ʃaːst |]
[ko pɾeːt | speːt ˈnaː.ʃa ˈbo.ste̞ ‖]
[ko pɾeːt | speːt ˈnaː.ʃa ˈbo.ste̞ laːst ‖]

5
[bog‿ʒi.ˈʋi ʋəs slo̞.ˈʋeːn.ke̞ |]
[pɾɛ.ˈleː.pɛ | ˈʒlaxt.nɛ ˈɾo.ʒi.t͡sɛ |]
[ni ˈtaː.ke̞ mla.deːn.ke̞ |]
[ko ˈnaː.ʃe̞ ˈkəɾ.ʋi de̞.ˈklɛː |]

[nʌj si.ˈno̞u̯]
[ˈzaː.ɾo̞d‿no̞u̯]
[iz‿ʋəz‿bo stɾax so̞u̯.ˈɾaːʒ.ni.ko̞u̯ ‖]

[nʌj si.ˈno̞u̯]
[ˈzaː.ɾo̞d‿no̞u̯]
[iz‿ʋəz‿bo stɾax so̞u̯.ˈɾaːʒ.ni.ko̞u̯ ‖]
[iz‿ʋəz‿bo stɾax so̞u̯.ˈɾaːʒ.ni.ko̞u̯ ‖]

6
[mla.ˈdeːn.t͡ʃi | zdʌj ˈpiː.jɛ]
[zdrʌu̯.ˈliː.t͡sa ˈʋaː.ʃa | ˈʋi nəʃ ˈup |]
[ʎu.ˈbeːz.ni do̞.ma.ˈt͡ʃiː.je̞]
[no̞.ˈbɛn nəj ʋəm ˈʍsməɾ.ti stɾup |]

[kəɾ zdəj ʋəs]
[ˈkə.kɔɾ nəs |]
[jo ˈsəɾt͡ʃ.no̞ ˈbɾaː.nit ˈkli.t͡ʃe̞ t͡ʃas ‖]

[kəɾ zdəj ʋəs]
[ˈkə.kɔɾ nəs |]
[jo ˈsəɾt͡ʃ.no̞ ˈbɾaː.nit ˈkli.t͡ʃe̞ ‖]
[jo ˈsəɾt͡ʃ.no̞ ˈbɾaː.nit ˈkli.t͡ʃe̞ t͡ʃas ‖]

7
[ʒi.ˈʋe naj ʍsi nàː.ˈɾo.di]
[ki xɾɛ.pɛ.ˈne dɔ.ˈt͡ʃàː.kad‿dáːn]
[dá ˈkòː.dəɾ ˈsóːn.t͡sɛ ˈxo.di]
[pɾɛ.ˈpiɾ is ˈsʋe.ta bóː pɾɛg.ˈnàn]

[dá ɾɔ.ˈjàk]
[pɾɔ́zd‿bóː ʍsàk]
[nɛ́ ʋɾàk lɛ́ ˈsɔ̀ː.sɛd‿bóː mɛ.ˈjàːk]

[dá ɾɔ.ˈjàk]
[pɾɔ́zd‿bóː ʍsàk]
[nɛ́ ʋɾàk lɛ́ ˈsɔ̀ː.sɛd‿bóː]
[nɛ́ ʋɾàg‿lɛ́ ˈsɔ̀ː.sɛd‿bóː mɛ.ˈjàːk]

8
[na.ˈzad.ɲe̞ ʃɛ | pɾi.ˈjat.ʎi |]
[ko̞.ˈzaɾ.t͡se̞ ˈzaː.se̞‿ˈu̯zdiɣ.ni.mo̞ |]
[ki smɔ za.ˈtoː se̞ ˈzbɾaːt.li |]
[kəɾ ˈdɔb.ɾo̞‿u ˈsəɾ.t͡su ˈmis.li.mo̞ |]

[ˈdoː.kəj dniː]
[nəj ʒi.ˈʋi]
[ʍsak | kəɾ nəz‿ˈdɔb.ɾix ʎu.ˈdi ‖]

[ˈdoː.kəj dniː]
[nəj ʒi.ˈʋi]
[ʍsak | kəɾ nəz‿ˈdɔb.ɾix ʎu.ˈdi ‖]
[ʍsak | kəɾ nəz‿ˈdɔb.ɾix ʎu.ˈdi ‖]

Notes

edit
  1. ^ See Help:IPA/Danish and Danish phonology.
  2. ^ See Help:IPA/Serbo-Croatian and Serbo-Croatian phonology.
  3. ^ Translated by Elizabeth Christitch, originally published in The Times. Note: this is a free, not literal, translation of the lyrics, also fitting the metre of the original.
  4. ^ a b In public performances, often sung on the repeat as

    Србију нам, Боже брани
    моли ти се сав наш род


    Srbiju nam, Bože brani
    moli ti se sаv naš rod


    [sr̩.bi.ju nam bôː.ʒe bra.ni
    mo.li ti se sâʋ nâʃ rôːd]


    ("Our Serbia, God defend
    Our whole race prays to you")[8][9]
  5. ^ a b c See Help:IPA/Vietnamese and Vietnamese phonology.
  6. ^ See Help:IPA/Italian and Italian phonology.
  7. ^ See Help:IPA and North–South differences in the Korean language § Pronunciation.

References

edit
  1. ^ "Nationalanthems.me".
  2. ^ Der er et Yndigt Land af Adam Oehlenschläger, 1819. danmarkshistoriendk. Retrieved 23 May 2020.
  3. ^ a b Cite error: The named reference Zakon was invoked but never defined (see the help page).
  4. ^ "Zakon o izgledu i upotrebi grba, zastave i himne Republike Srbije: 36/2009-3". www.pravno-informacioni-sistem.rs. Retrieved 2022-03-04.
  5. ^ "Zakon o izgledu i upotrebi grba, zastave i himne | RS". www.paragraf.rs (in Serbian). Retrieved 2022-03-04.
  6. ^ "National symbols and anthem of the Republic of Serbia". Government of Serbia. Archived from the original on July 20, 2011. Retrieved July 20, 2011.
  7. ^ Petrovitch, Voislav (1915). Serbia, Her People, History and Aspirations. Cosimo, Inc. p. 15. ISBN 978-1-60206-941-1. Retrieved October 14, 2017.
  8. ^ "Pojavila se retka verzija himne "Bože pravde" koja će vas oduševiti, a evo kako je nastala (VIDEO)". Telegraf.rs (in Serbian). Retrieved 2022-03-04.
  9. ^ Cite error: The named reference Ambasada was invoked but never defined (see the help page).
  10. ^ Cite error: The named reference :0 was invoked but never defined (see the help page).
  11. ^ VV, AA (2011-11-10). Gioventù ribelle: L'Italia del Risorgimento (in Italian). Gangemi Editore spa. p. 23. ISBN 978-88-492-7002-0.
  12. ^ Mameli, Goffredo (1927). goffredo mameli (in Italian). Edizioni Mediterranee. p. 55.
  13. ^ Renga, Dana (5 July 2019). Mafia Movies: A Reader, Second Edition. p. 216. ISBN 978-1487520137.


Cite error: There are <ref group=N> tags on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=N}} template (see the help page).