User talk:OberMegaTrans/Rathaus (Freiburg im Breisgau)

Latest comment: 6 years ago by Hazelgilmore3344 in topic Translation issues

Session 07.12.2017

edit

Hey folks,

here's a little summary on what we discussed in our group. If you have any ideas feel free to add them. :)


  • leave proper German names as they are but put them in italics

To-Do List

edit

Update: 13/12/2017

edit

Hey folks,

I created a subpage right here where I simply copy-pasted the German article. I am currently working on including our finished translation there so it becomes a little bit more clear what is still left to do. I will also work on incorporating images. Hope you'll be okay with that. :)

See y'all tomorrow! :) TeIemachos (talk) 11:45, 14 December 2017 (UTC) — Preceding unsigned comment added by TeIemachos (talkcontribs) 11:48, 13 December 2017 (UTC)Reply

Update: 14/12/2017

edit

Hey guys,

I've worked on our subpage which will serve as copy-paste page when our article goes live (So, we'll just have to delete all the German parts et voilà :-) ). I therefore included all the images from the German article into the English one and worked on referencing it properly. For organisation reasons I decided to put the already translated German text into green font whereas our English translation is in red. This should help us finding parts that still need to be translated. I will also work on fixing the hyperlinks as some of them don't even exist.

In today's session, we should decide on whether to include the two sections left ("Gerichtslaube" and "Rathaus im Stühlinger") from which the latter seems unnecessary to translate in my opinion. However, as the "Gerichtslaube" constitutes the very first town hall in Freiburg, we should consider including a section on it. I thought of condensing the information so we don't have to translate every little bit of text, but we should discuss that in class later.

See you later! :) TeIemachos (talk) 11:53, 14 December 2017 (UTC) TeIemachos (talk) 13:20, 14 December 2017 (UTC)Reply

EDIT:

This is our to-do list for next session:

  • I would do a PowerPoint presentation for us. For that, please post your translation issues / working issues that you find worth talking about/discussing onto this talk page.
  • Finish any left translation (if necessary)

TeIemachos (talk) 15:21, 14 December 2017 (UTC)Reply

Article is live!

edit

Hey guys,

our article is now live and can be found here. :) Good job guys! :)

It looks great!:D TeIemachos (talk) 12:46, 15 December 2017 (UTC)Reply

Translation issues

edit

Translator20:

- Words that describe where something is located in an area:

Rechts oben befindet sich der rote Adler der Zähringer (1091–1218), daneben der Löwe der Grafen von Urach, die als Grafen von Freiburg (1218–1368) den Adler der Zähringer übernahmen. In der Mitte links findet sich das Landeswappen der habsburgischen Erblande das sogenannte Lerchenwappen, wobei es sich eigentlich um fünf Adler auf blauem Grunde handelt, die für verschiedene Länder stehen. Die Habsburger herrschten in Freiburg von 1368 bis 1806 mit einer Unterbrechung durch Frankreich von 1677 bis 1697, symbolisiert mit dem Wappen des Elsass in der Mitte rechts. Schließlich sind unten links der Bindenschild des Hauses Österreich und rechts das Wappen Freiburgs, das Georgskreuz, angebracht.

--> Suggestion: The space in the top right contains the red eagle of the House of Zähringen (1091-1218). Next to it there is the lion of the counts of Urach, who also took over the eagle of the Zähringer when they were counts of Freiburg. In the middle on the left there is the State coat of arms of the Habsburg hereditary lands, the so-called Lerchenwappen, which features five eagles on a blue background that stand for five different duchies. The Habsburgs ruled in Freiburg from 1368 to 1806 (except for 1677 until 1697, when Freiburg was part of the Kingdom of France), which is symbolized by the Alsatian coat of arms in the middle on the right. At the lower left the shield of the House of Austria can be seen, to the right of it there is the coat of arms of Freiburg, the Saint George's Cross.


- very specific vocabulary that is not easy to translate:

Durch den Neubau blieb von der ursprünglichen Bebauung nur die Nonnengruft des Klarissenklosters erhalten, dieser Konvent war von 1672 bis zu seiner Aufhebung 1782 im ehemaligen Regelhaus „zum Lämmlein“ untergebracht, danach wurden die Gebäude vom Heilig-Geist-Spital genutzt.

--> Suggestion: As a result of the new construction, only the nuns' undercroft of the convent of Poor Clares was preserved. This convent was housed in the former Regelhaus (a quasi-monastic building) Zum Lämmlein from 1672 until its abolition in 1782. After that, the buildings were used by the "Hospital of the Holy Spirit".


- It is very much necessary to look up specific terms of heraldry, e.g. "Alsatian coat of arms" (elsässisches Wappen) and "double-headed eagle" (Doppelwappen) as well as to familiarize yourself with the history and context of the things you are translating. Example: "Länder" in the context of "Hasburg hereditary lands" cannot be translated as "countries". Instead, the English term "duchies" (Herzogtümer) is the proper one here. --> This only becomes obvious if you do further research into the topic and don't "just" translate the article.

In der Mitte links findet sich das Landeswappen der habsburgischen Erblande das sogenannte Lerchenwappen, wobei es sich eigentlich um fünf Adler auf blauem Grunde handelt, die für verschiedene Länder stehen.

In the middle on the left there is the State coat of arms of the Habsburg hereditary lands, the so-called Lerchenwappen, which features five eagles on a blue background that stand for five different duchies.

Hazelgilmore3344:

First issue: - the difference between Stadtwappen and Wappen. I decided to translate both "Stadtwappen" and "Wappen" with "coat of arms".

"Das Hauptportal rechts im Renaissancestil ist auf das Jahr 1558 datiert. Zwei Löwen halten das Stadtwappen von Freiburg und den Bindenschild von Österreich. Ganz links dient die ehemalige von einem Renaissancebogen umrahmte Durchfahrt in den Rathaushof heute als Haupteingang in das Gebäude. Über dem Bogen befindet sich eine Uhr gekrönt vom Doppeladler des Heiligen Römischen Reiches mit den Wappen Ungarns und Böhmens sowie unter dem Herzschild denen Österreichs und Kastiliens."

- another issue was if I have to translate "Bindenschild" and "Herzschild" or not and I decided not to translate them, because I couldn't find an official translation of these terms on the internet.

"The main portal on the right in the Renaissance style dates back to 1558. Two lions hold the coat of arms of Freiburg and the Bindenschild of Austria. On the far left, the former passage route framed by a Renaissance arch into the courtyard of the town hall serves as the main entrance to the building. Above the arch is a clock crowned by the double-headed eagle of the Holy Roman Empire with the coats of arms of Hungary and Bohemia as well as under the Herzschild of Austria and Castile."

- and my last issue was to find an English equivalent for the term "Archivanbau" and I translated with "the annex which contained the archives"

"Die Gerichtslaube wurde beim Luftangriff von 1944 nahezu bis auf die Grundmauern zerstört, es blieben nur Teile der Zugangstreppe und der Westwand erhalten, der Archivanbau inklusive der Einrichtung von 1553 blieb nahezu unversehrt." — Preceding unsigned comment added by Hazelgilmore3344 (talkcontribs) 18:24, 19 December 2017 (UTC)Reply