Wikipedia:WikiProject Final Fantasy/character names

This is the sudarshan'character names' page for the Final Fantasy series for use in the Final Fantasy WikiProject. Please help by:

  • adding any missing character, monster or summon name to the list
  • adding items names changes section or creating a new page containing items names changes.
  • renaming any name entry on the list if incorrect
  • keeping the list in order by writing under the good Final Fantasy game.

This guide is meant as a reference to know which names to use in the pages when talking about a specific character as well as the name to use for new characters, monsters or summons articles. Feel free to debate on a specific name on this talk page or on the WikiProject Final Fantasy Talk Page.

Characters

edit

Playable Characters

edit

Final Fantasy I

edit

Final Fantasy I didn't use official names - however the Manga did suggest the Fighter to be Zest, Thief was Sauber, White Mage was Floe, Black Mage was Daewoo, Red Mage was Puffy, and Monk was Fritz. Additionally, in remakes such as the GBA: Dawn of Souls version, there is an option to autoname - which will select from a limited pool of names of other Final Fantasy characters from later games.

In the original Final Fantasy instruction manual, the character names used were NEST, HOWA, TOMY, and PHIL, for what it's worth.

Final Fantasy II

edit

Final Fantasy II is complicated because of it's many translations, here is a regroupement of all the translations. Dawn of Souls first, then Origins, RPGOne fan-translation, Neo-Demiforce fan-translation and then original Japanese. Names used in Dawn of Souls (or whatever is the most recent installment of the game) should be used, and Origins and Famicom versions may be noted. Fan translation names, however, are not official and should not be noted unless the sole purpose of the article is to identify the different translations of the characters (i.e. List of Final Fantasy characters).

Firion/Firion/Frioniel/Friony/Frioniel

edit

Firion (Frioniel if referring to Japanese original)

Gordon/Gordon/Godon/Gordon/Gordon

edit

Gordon only

Guy/Gus/Guy/Guy/Guy

edit

Guy (Gus if referring to the PS version)

Josef/Joseph/Josef/Josef

edit

Josef only

Leon/Leon/Lionhart/Leon/Lionhart

edit

Leon (Lionhart if referring to Japanese original)

Maria/Maria/Maria/Maria/Maria

edit

Maria only

Minwu/Mindu/Ming-Wu/Minh/MingWu

edit

Minwu (MingWu or Mindu if referring to the Japanese original or the PS version)

Leila/Leila/Reila/Layla/Reila

edit

Leila (Reila if referring to Japanese original)

Ricard Highwind/Gareth/Richard/Richard/Richard Highwind

edit

Ricard Highwind (Gareth if referring to PS version)

Final Fantasy III

edit

Final Fantasy III's characters had no name in particular in the original release; however, in the DS version they received official names. The main character is Luneth, his best friend is Arc, the blacksmith's daughter is Refia, and the knight is Ingus.

Final Fantasy IV

edit

Final Fantasy IV's characters names are much the same except for the following:

Edge Geraldine/Edward Geraldine

edit

Article title: Edward "Edge" Geraldine When referring to the character: Edge When referring to Japanese version: Edward

Edward Damcyan/Gilbert Chris von Muir

edit

Article title: Edward Chris von Muir When referring to the character: Edward When referring to Japanese version: Gilbert

Rydia of Myst/Lydia of Myst

edit

Article title: Rydia When referring to the character: Rydia When referring to Japanese version: Lydia

Final Fantasy V

edit

Bartz Klauser/Butz Klauser

edit

Article title: Bartz Klauser When referring to the character: Bartz When referring to the fan-translation: Butz

Reina Charlotte Tycoon/Lenna Charlotte Tycoon

edit

Article title: Reina Charlotte Tycoon When referring to the character: Reina When referring to the fan-translation: Lenna

Faris Scherwiz/Faris Scherwiz (AKA) Salsa Highwind Tycoon/Sarisa Highwind Tycoon

edit

Article title: Faris Scherwiz When referring to the character: Faris/Sarisa When referring to FFA version: Faris/Salsa

Galuf Doe/Galuf Doe (AKA) Galuf Halm Baldesion/Galuf Halm Baldesion

edit

Galuf Doe / Galuf Helm Baldesion only Article title: Galuf Doe

Krile Maia Baldesion/Cara Maia Baldesion

edit

Article title: Krile Maia Baldesion When referring to the character: Krile When referring to Japanese version: Cara

Final Fantasy VI

edit

Terra Branford/Tina Branford

edit

Article title: Terra Branford When referring to the character: Terra When referring to Japanese version: Tina

Locke Cole/Lock Cole

edit

Article title: Locke Cole When referring to the character: Locke When referring to Japanese version: Lock

King Edgar Roni Figaro/Edga Roni Figaro

edit

Edgar only

Sabin René Figaro/Matthew René Figaro

edit

Article title: Sabin René Figaro When referring to the character: Sabin When referring to Japanese version: Matthew

Cyan Garamonde/Cayenne Garamond

edit

Article title: Cyan Garamonde When referring to the character: Cyan When referring to Japanese version: Cayenne

Gau/Gau

edit

Gau only

Shadow/Shadow AKA Clyde Arrowny/Clyde Arrowny

edit

Article title: Shadow (Final Fantasy VI) When referring to the character: Shadow When referring to the character's real name: Clyde Arrowny

General Celes Chère/Celes Chère Shögun

edit

Celes only

Setzer Gabbiani/Setzer Gabbiani

edit

Setzer only

Strago Magus/Stragus Magus

edit

Article title: Strago Magus When referring to the character: Strago When referring to Japanese version: Stragus

Relm Arrowny/Relm Arrowny

edit

Relm only

Mog/Mog

edit

Mog only

Gogo/Gogo

edit

Gogo only

Umaro/Umaro

edit

Umaro only

Final Fantasy VII

edit

All characters names in Final Fantasy VII are the same in both Japan and North America except for these and we shouldn't forget Cait Sith's alter ego or Red XIII's real name too so here they are:

Aeris Gainsborough/Aerith Gainsborough

edit
Aerith should also be used throughout the article.

Tifa Lockheart/Tifa Lockhart

edit

Tifa's name's just got a subtle change from Japanese to North America being Lockhart to Lockheart.

Cait Sith/Cait Sith a.k.a. Reeve/Reeve

edit

Cait Sith is named the same in all versions. We learn later on that Cait Sith is a puppet controlled by Reeve from Shin-Ra.

Red XIII/Red XIII a.k.a. Nanaki/Nanaki

edit

Red XIII's name stays the same in all versions. Red XIII is what we know him as at the beginning but it is only a nickname his true name being Nanaki.

Final Fantasy IX

edit

Garnet til Alexandros XVII/Garnet/Dagger

edit

Garnet til Alexandros XVII or Garnet to refer to the character.

Amarant Coral/Salamander Coral

edit

Amarant Coral

Other Characters, monsters and summoned beings

edit

Final Fantasy I

edit

Marilith/Kary

edit

In the original English translation for the NES, the fire fiend Marilith was renamed Kary to avoid copyright trouble with TSR. In Final Fantasy Origins and Dawn of Souls, it's back to the original name, Marilith.

Final Fantasy II

edit

Borghen/Borgen

edit

Borghen is the name of this character in the latest PSone and GBA versions while in all NES versions, it was Borgen.

Emperor of Palamecia/Palamekia Emperor/Paramekia Emperor

edit

Emperor of Palamecia is the name given to the emperor in the latest PSone and GBA versions. Palamekia Emperor was in the RPGOne fan-translation while Paramekia Emperor was in both the original NES version and the Neo-Demiforece fan-translation.

Final Fantasy III

edit

Dorga/Doga

edit

Dorga is the fan-translated name while Doga was the original Japanese name. There was a Key Item in Final Fantasy XI - Doga's Artifact - that suggests that this is the correct translation however until the English release of Final Fantasy III on the DS we won't know.

Final Fantasy IV

edit

Valvalis/Barbariccia

edit

Valvalis is the official translation while Barbariccia was the Japanese name.

Kainazzo/Cagnazzo

edit

Kainazzo is the official translation and Cagnazzo is the Japanese name. In the PSone remake, the name was changed back to Cagnazzo.

Golbez/Golbeza

edit

Golbez if the official translation while Golbeza is the Japanese name.

Rubicant/Rubicante

edit

Rubicant is the official translation while Rubicante is the Japanese name.

Milon/Scarmiglione

edit

Milon is the official translation while Scarmiglione is the Japanese name.

Jinn/Ifrit

edit

Jinn is the official translation while Ifrit is the Japanese name. In the PSone remake, the name was changed back to Ifrit.

Leviatan/Leviathan

edit

Leviatan is the official translation while Leviathan is the Japanese name.

Indra/Ramuh

edit

Indra is the official translation while Ramuh is the Japanese name. In the PSone remake, the name was changed back to Ramuh.

Final Fantasy V

edit

King Tycoon/King Alexander Highwind Tycoon

edit

King Tycoon is the PSone official translation while King Alexander Highwind Tycoon was his full Japanese name.

Boko/Boco

edit

Boco is the Japanese name as well as the RPGe fan-translation name while Boko is the official translation on the PSone.

Cid/Cid Previa

edit

Cid Previa is the full Japanese name, he stays Cid in the official PSone translation.

Koko/Coco

edit

Coco was the Japanese and RPGe fan-translation name and Koko is the official PSone translation.

Drogan Klauser/Dorgan Klauser/Dorgann Klauser

edit

Dorgann Klauser was the Japanese name. The RPGe fan-translation renamed him to Dorgan Klauser. Finally, the official PSone translation renamed him to Drogan Klauser.

X-Death

edit

Exdeath was the Japanese and RPGe fan-translation name while they renamed Ex to X being X-Death in the official PSone translation. Use: X-Death

Dragon of Val/Hiryuu of Bal/Hiryū of Bal

edit

The flying dragon from Bal's name was Hiryū of Bal in the original Japanese game. RPGe fan-translation renamed it to Hiryuu of Bal and the official PSone translation was just Dragon of Val, Val replacing Bal as Bal was changed to Val in the PSone version.

Dragon of Tycoon/Hiryuu of Tycoon/Hiryū of Tycoon

edit

The flying dragon from Tycoon's name was Hiryū of Tycoon in the original Japanese game. RPGe fan-translation renamed it to Hiryuu of Tycoon and the official PSone translation was just Dragon of Tycoon.

Gill/Guido/Ghido

edit

Ghido was the Japanese name which later got changed to Guido in the RPGe fan-translation. The official PSone translator named him Gill.

Queen Karnak/Queen Karnac

edit

Queen Karnac is the original Japanese name which later got renamed to Queen Karnak in both the RPGe fan-translation and the official PSone translation.

Kelga/Kelgar/Kelgar Vlondett

edit

Kelgar Vlondettwas the full Japanese name. The RPGe fan-translation named him Kelgar and the official PSone translation renamed him to Kelga.

Mid/Mid Previa

edit

The full Japanese name was Mid Previa. The official PSone translation kept Mid.

King Walz/King Worus/King Walse

edit

King Walse is the Japanese name which was renamed to King Worus in the RPGe fan-translation. The official PSone translation is King Walz.

Zeza/King Zezae Mathias Surgate

edit

The full Japanese name is King Zezae Mathias Surgate. In the official PSone translation, he is named Zeza.

Remora/Remorhaz

edit

Remorhaz is the Japanese name. Remora is the name used in the PSone translation as well as RPGe fan-translation.

Katoblepas/Shoat/Katoblepas

edit

Katoblepas is the original Japanese name. The RPGe fan-translation renamed it to Shoat. The official PSone translation renamed it back to Katoblepas. A monster named Catoblepas is in Final Fantasy VIII for PSone.

Hydra/Syldra

edit

Syldra is the Japanese name and it's used in the RPGe fan-translation too. The official PSone translation named it Hydra.

Final Fantasy VI

edit

Arvis/Jun

edit

Jun is the Japanese name while Arvis is the official translation.

Banon/Banan

edit

Banan is the Japanese name while Banon is the official translation.

Baram/Billy

edit

Billy is the Japanese name while Banon is the official translation.

Kefka/Cefca

edit

Cefca is the Japanese name while Kefka is the official translation.

Duane/Dean

edit

Dean is the Japanese name while Duane is the official translation.

Emperor Gestahl/Gastra

edit

Gastra is the Japanese name while Emperor Gestahl is the official translation.

Karatin/Katarin

edit

Katarin is the Japanese name while Karatin is the official translation.

General Leo Cristophe/Leo Cristophe Shōgun

edit

Just like Celes Chère was a Shōgun in the Japanese version and a general in the official translation, Leo Cristophe is a Shōgunin the Japanese version and a general in the official translation.

Madonna/Madaline

edit

Madaline is the Japanese name while Madonna is the official translation.

Vicks/Biggs

edit

Biggs is the Japanese name and is used laters on in the series while Ted Woolsey translated it to Vicks in the Final Fantasy VI official translation. This could be matter of debate as to whether we use Vicks or Biggs.

Doom Gaze/Death Gaze

edit

This monster was named Death gaze in the Japanese version while it has been renamed to Doom Gaze in the official translation.

Phunbaba/Humbaba

edit

Humbaba is the name of this monster in the Japanese version while it has been renamed to Phunbaba in the official translation.

Chupon/Typhon

edit

Typhon is the Japanese name of this monster while it has been renamed to Chupon in the official translation.

Atma Weapon/Ultima Weapon

edit

Ultima Weapon is the Japanese name of this monster which has been renamed to Atma Weapon by Ted Woolsey. Later on in the series, Ultima Weapon reappears with his Japanese name even in the official translations which could be matter of debate as to which name to use for Final Fantasy VI.

  • I would lean in favor of treating it as "Ultima," myself, if only because it makes it easier to discuss it in comparison to the other Ultima Weapons who have appeared in the series. Whatever the case, this is definitely one of those things where you want to specify the varying names frequently. – Seancdaug July 7, 2005 03:35 (UTC)

Bismark/Bismarck

edit

The name of this summon in the Japanese version was Bismarck while it has been changed to Bismark in the official translation.

Stray/Cait Sith

edit

Cait Sith was a summon in the Japanese version of Final Fantasy VI which has been renamed to Stray in the official translation. Stray makes a reappearance as a Final Fantasy VII character under his original name, Cait Sith. Which should we use for Final Fantasy VI?

Crusader/Jihad

edit

Jihad was the official name of this summon in the Japanese version while it has been changed to Crusader in the official translation.

Shoat/Katoblepas

edit

Katoblepas is a summon in the Japanese Final Fantasy VI which was renamed to Shoat in the official translation. A monster named Catoblepas is present in Final Fantasy VIII.

Starlet/Lakshmi

edit

Lakshmi is the Japanese name of this summon while the official English translation renamed it to Starlet.

Maduin/Madin

edit

Madin is the Japanese name of this summon which has been changed to Maduin in the official translation.

Terrato/Midgardsvormr

edit

Midgardsvormr is the Japanese name of this summon which had been changed to Terrato in the official translation. Midgar Zolom, which closely resembles more to Midgardsvormr is it's name in Final Fantasy VII where it is a monster.

Palidor/Quetzali

edit

Quetzali is the name of this summon in the Japanese version which has been changed to Palidor in the official translation.

Sraphim/Seraphim

edit

Seraphim is the Japanese name of this summon which has benn changed to Sraphim in the official translation probably because of Nintendo's rule about religion.

Tritoch/Varingarmandar

edit

Varingarmandaris the Japanese name of this summon changd to Tritoch in the official translation.

Final Fantasy VII

edit

Kjata/Kujata

edit

Kujata was the original Japanese name of this summon renamed to Kjata in the North American version.

Typhon/Typhoon

edit

Typhoon is a summon in the Japanese version which was simply translated to Typhon.

Final Fantasy VIII

edit

Jumbo Cactuar/Cactuar

edit

This is a summon in Final Fantasy VIII Japanese named Cactuar which got translated to Jumbo Cactuar.

Carbuncle/Comogury

edit

Comogury is the name of this summon in the Japan version and got translated to Carbuncle in the North American version.

Quezacotl/Quetzalcoatl

edit

Quetzalcoatl is the name of the summon in the Japanese version which has been translated to Quezacotl.

Final Fantasy IX

edit

Maliris/Marilith

edit

Marilith is the original name of the monster in Final Fantasy IX Japanese which got renamed to Maliris in the North American version. Marilith is the name of the same monster also found in the GBA release of Final Fantasy I.

Final Fantasy X

edit

Calli/Hikari

edit

Hikari is the Japanese name of a little girl you encounter in Final Fantasy X. In North America, she is called Calli.

Dark Aeons

edit

The Dark Aeons are found only in the international version of Final Fantasy X in Europe.

Penance

edit

Penance is the ultimate monster, also a Dark Aeon, found in the international version of Final Fantasy X in Europe.

Final Fantasy X-2

edit

Logos/Sano

edit

Sano is the Japanese name of this member of the Leblanc Syndicate. He is named Logos in English version.

Ormi/Uno

edit

Uno is the Japanese name of this member of the Leblanc Syndicate. He is named Ormi in English version.

Buddy/Daichi

edit

Buddy is also found in Final Fantasy X. His North American name is Buddy while his original Japanese name is Daichi.