Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2017 December 21
Language desk | ||
---|---|---|
< December 20 | << Nov | December | Jan >> | December 22 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
December 21
editSpanish b’s and p’s
editYesterday, I was listening to SpanishDict’s saber’s present subjunctive tense, and I notice that the p’s in sepamos and sepáis actually sound like b’s, but everything else in that tense sounds like p’s. So, a Spanish p will be pronounced like a b when it’s placed as a conjugated form of nosotros and maybe vosotros? 140.254.70.224 (talk) 14:41, 21 December 2017 (UTC)
- It's not just from listening. According to this,[1] some forms of the verb (such as present subjunctive) are actually spelled with a "p". And according to the Real Academia site, it's really the other way around: the "p" in the Latin sapĕre slid into a "b" in some but not all of its forms. Note the genus and species Homo sapiens, where the second part comes from sapere.[2] ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 16:29, 21 December 2017 (UTC)
- I just listened to the recordings myself and they are unmistakably [p]. What you are hearing is not a /b/ but an unaspirated /p/. The "p" in English is aspirated (except in words like "spin") but in Spanish it is not aspirated which is why you may not hear it as a "p" at first. The difference between /p/ and /b/ is one of voicing while the difference between Spanish /p/ and English /p/ is one of aspiration. A Spanish "b" in that position would not sound like an English "b" but would be an approximate or fricative, [β]. What you hear in those recordings is the proper way to pronounce "p" (i.e. voiceless and unaspirated) in Spanish. See Spanish phonology#Consonants.--William Thweatt TalkContribs 07:11, 22 December 2017 (UTC)
- Yes, the [previously] unsigned comment above [by WT] is correct. Because the Spanish /p/ is unaspirated, it often sounds like a b to monolingual native English speakers. The waitresses at a restaurant I frequented often offered to buy the busboys "bipsa" (pizza) because they misunderstood the initial consonant as the Mexican kitchen staff pronounced it, while the Mexicans had a hard time with "ts", and substituted "ps". μηδείς (talk) 03:23, 22 December 2017 (UTC)
Follow-up grammar question
editWP:COMPETENCE and with "this must be a terrible misunderstanding of yours!" WP:AGF has been beaten to death |
---|
The following discussion has been closed. Please do not modify it. |
I'm sorry for referring to this matter: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Reference_desk/Language&oldid=815079757#%22This_is_not_something_[what_/_which_/_that]_I_would_say_[about]_I_am_proud_of%22_(once_more...) Does anybody know how to link that properly? yet again, but I'd like to finally clarify whether the following wording would be grammatical: "This is not something about which I would say [that] I'm proud of it". Akld guy has previously pointed out that the use of "about" implies indirect speech here. Thus, "that" can left out here, right?--Herfrid (talk) 19:40, 21 December 2017 (UTC)
Better English would be "This is not something I'd claim to be proud of", or if you reckon a preposition is not something to end a sentence with, then "This is not something of which I would claim to be proud."----Ehrenkater (talk) 19:02, 27 December 2017 (UTC)
"This is not something about which I would say [that] I'm proud of it". As far as I can see, that doesn't break any grammatical rules; it is just unacceptably unwieldy.----Ehrenkater (talk) 19:14, 27 December 2017 (UTC)
|
Allons, enfants de la Patrie
editLa Marseillaise translates "Patrie" as "fatherland". My questions:
- Is that a good translation, either by modern standards or at the time the song was written?
- If it's "fatherland" why does it take a feminine definite article?
Thanks.
173.228.123.121 (talk) 21:54, 21 December 2017 (UTC)
- Judging by the Italian cognate patria (which is also feminine), I think it's a fine translation.
- As to why it's feminine, I'm not sure, but why shouldn't it be? The fatherland is a land, not a father. There's no reason "land" shouldn't be feminine. (Terra is feminine in Italian, Land is masculine (I think) in German; there's no consistent assignment.) --Trovatore (talk) 22:17, 21 December 2017 (UTC)
- Patria is also the equivalent word in Spanish. The -ia suffix seems to denote a country or "land". In Latin, France is Francia, Italy is Italia and so on. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 22:28, 21 December 2017 (UTC)
- Small note, "Land is masculine (I think) in German" is not correct. It is a... neuter noun(would it be called that in english? Never thought about the name for it in english, haha) or "Neutrum" in german, so "das Land". Also is like that for "das Vaterland", the fatherland or "das Mutterland", the motherland. 91.49.95.245 (talk) 23:46, 21 December 2017 (UTC)
- Ah, sorry. I wasn't sure on that. I knew the plural was Länder and I thought that was a pluralization paradigm used for masculine nouns.
- Yes, the correct term in English is "neuter". --Trovatore (talk) 01:31, 22 December 2017 (UTC)
- English doesn't have gender the way many European languages do. Fatherland is just fatherland. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 23:58, 21 December 2017 (UTC)
- Obviously, i just thought it looked weird without the "the", haha. But yeah, i guess i could have skipped it. Just bothered me visualy and did not see the harm in including it for consistency. 91.49.95.245 (talk) 00:01, 22 December 2017 (UTC)
- Now you've lost me. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:05, 22 December 2017 (UTC)
- And yes, we would term that "a neuter noun" in English. --Orange Mike | Talk 00:07, 22 December 2017 (UTC) (von Milwaukee, Deutsche-Athen)
- The only non-neuter nouns I'm aware of in English are those which refer to people and specify their sex. Actor vs. actress, for example (traditionally). Objects don't have any formal neuter that I can think of. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:47, 22 December 2017 (UTC)
- I added the "the" infront of "the fatherland", for example, to keep it consistent to the german "das Vaterland" because it looked more visually pleasing to me that way. Even if i could have just said "fatherland". But whatever, it really is not important and does not change anything relating to the original point of "Land" not being masculine but a neuter noun in german. Sorry if i was, or even still am, being unclear. It is a bit late, haha. 91.49.95.245 (talk) 00:16, 22 December 2017 (UTC)
- I see. I almost did say, "The fatherland is just the fatherland" - but didn't. Sorry. :( ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:47, 22 December 2017 (UTC)
- And yes, we would term that "a neuter noun" in English. --Orange Mike | Talk 00:07, 22 December 2017 (UTC) (von Milwaukee, Deutsche-Athen)
- Now you've lost me. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 00:05, 22 December 2017 (UTC)
- Obviously, i just thought it looked weird without the "the", haha. But yeah, i guess i could have skipped it. Just bothered me visualy and did not see the harm in including it for consistency. 91.49.95.245 (talk) 00:01, 22 December 2017 (UTC)
- Small note, "Land is masculine (I think) in German" is not correct. It is a... neuter noun(would it be called that in english? Never thought about the name for it in english, haha) or "Neutrum" in german, so "das Land". Also is like that for "das Vaterland", the fatherland or "das Mutterland", the motherland. 91.49.95.245 (talk) 23:46, 21 December 2017 (UTC)
- Patria is also the equivalent word in Spanish. The -ia suffix seems to denote a country or "land". In Latin, France is Francia, Italy is Italia and so on. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 22:28, 21 December 2017 (UTC)
- Patria is feminine in Latin and la campagne is also feminine in French. The fact that father is naturally masculine has nothing to do with grammatical gender; and we are talking about the land of the father, where "the land" la terre is also feminine. μηδείς (talk) 03:14, 22 December 2017 (UTC)
- Is there any reason that it shouldn't be translated as "motherland"? I would think that the dominant cultural perception of (in this case the French) people might be as important as the linguistic root of the word, and as far as I know (being a mere Englishman) France habitually personifies its national spirit as female. Compare Great Britain, which is most often personified as the female Britannia (see first photo)*, where "Motherland" is greatly preferred over "Fatherland", though this might be a reaction to the habitual German preference for "Fatherland".
- (* The alternative personification Albion is portrayed as male, but is less commonly evoked.) {The poster formerly known as 87.81.230.195} 90.220.212.173 (talk) 10:05, 22 December 2017 (UTC)
- Do Brits really say "motherland"? I had always associated that term with Russians. To me as an American, "fatherland" sounds more natural, even though Columbia is also female.
- I think maybe "fatherland" is not so much "land that is a father" as "land of my fathers". We don't say "my mothers" so much, or at all, really, except as a riff on "my fathers". --Trovatore (talk) 10:33, 22 December 2017 (UTC)
- There is a specific term in French for motherland, which is "mère-patrie". Patrie comes from "pater" which means father in Latin. And as Medeis stated very well, one should not confuse grammatical gender and biological gender. --Xuxl (talk) 14:17, 22 December 2017 (UTC)
- Yes, British people have been saying motherland since 1595, and Carlyle used it in 1828 to refer to Scotland. People in the former colonies used to refer to Britain as the motherland, but I think this usage probably died with the Empire. I would have been happy to translate la Patrie as the motherland, but accept that La Marseillaise would probably have used "la mère patrie" if they had intended a female interpretation. Our own national anthem uses native land in a similar context. Dbfirs 15:11, 22 December 2017 (UTC)
- In a British Empire/Commonwealth context, I believe I've heard Britain called the "mother country" more often than the "motherland". Still feminine, though. On other other hand, "home country" is another such expression and that's not feminine in form. --69.159.60.147 (talk) 23:52, 22 December 2017 (UTC)
- Yes, British people have been saying motherland since 1595, and Carlyle used it in 1828 to refer to Scotland. People in the former colonies used to refer to Britain as the motherland, but I think this usage probably died with the Empire. I would have been happy to translate la Patrie as the motherland, but accept that La Marseillaise would probably have used "la mère patrie" if they had intended a female interpretation. Our own national anthem uses native land in a similar context. Dbfirs 15:11, 22 December 2017 (UTC)